Accueil

Mémoires et documents de la Société d’histoire de la Suisse romande

Edition numérique

Henri JACCARD

Essai de toponymie
Origine des noms de lieux habités et des lieux-dits de la Suisse romande :

Table des abréviations
Bibliographie
Introduction

Dans MDR, Seconde série, 1906, tome VII, pp. III-XIX

© 2025 Société d’histoire de la Suisse romande

/III/

ESSAI DE TOPONYMIE

Origine des noms de lieux habités et des lieux dits de la Suisse romande

HENRI JACCARD

 

/IV/

 

TABLE DES ABRÉVIATIONS

 


 

Arch. Fr.Archives fribourgeoises.
augm.augmentatif.
C.canton.
Cart. Laus.Cartulaire de Lausanne dans Mém. et Doc. VI.
Cart. Month.Cartulaire de Montheron.
D.district,
dim.diminutif.
Donat. Haut.Livre des donations de Hauterive.
F. B.Fontes rerum Bernensium.
fig.figuré.
Förstm.Förstemann, voir Bibliographie,
h. ham.hameau,
loc.localité,
m.maison.
M. R.Mémoires de la Soc. d'hist. de la Suisse romande.
M. G.Mémoires de la Soc. d'hist. et d'archéol. de Genève.
n. pr.nom propre.
M. F.Mémorial de Fribourg.
Mtl.Matile.
Mus. N.Musée neuchâtelois.
M. N.Musée neuchâtelois.
p.page.
R. dipl.Recueil diplomatique de Fribourg.
s.siècle.
subst.substantif.
s. m.subst. masc.
s. f.subst. fém.
v. fr.vieux français.
v. h. all.vieux haut allemand.
Tr.Trouillat, voir Bibliographie.
Wstbg.Würstemberger, voir Bibliographie.
Zeerl.Zeerleder, voir Bibliographie.
*devant un n. propre ou autre nom indique un nom supposé, probable, mais non constaté dans les textes.

 

Les noms locaux du Jura bernois sans indication d'origine sont tirés de Trouillat, et pour le Valais, , des volumes de documents publiés par Gremaud, M. R. XVIII et XXIX-XXXIII et XXXVII-XXXIX.

 


/V/

 

BIBLIOGRAPHIE



 

  • Abeille du Jura (abbé Sérasset). Recherches historiques sur l'ancien évêché de Bâle. — 2 vol. in-8°. Neuchâtel 1840-41.
  • D'Arbois de Jubainville. Recherches sur l'origine de la propriété foncière et des noms de lieux habités en France. — Paris 1890.
  • Attinger. Dictionnaire géographique de la Suisse. — 4 vol. parus. Neuchâtel 1903-1906.
  • Aubert. Trésor de l'abbaye de Saint-Maurice d'Agaune. — Paris 1872.
  • Archives de la Société d'Histoire de Fribourg, vol. I-VII. 1850-1903.
  • Archiv fur schweizerische Geschichte, vol. I-XX. — Zurich 1843 et suiv.
  • A. R. Dictionnaire des localités du canton de Neuchâtel. — 1 vol. 1870.
  • Benoît V., Bibliothèque neuchâteloise. — 4 vol. Neuchâtel 1861-1864.
  • Besson, M. Recherches sur les origines des évêchés de Genève, Lausanne, Sion. — Fribourg 1906.
  • Blanchet. Lausanne dès les temps anciens. — 1 vol. in 8°. Lausanne 1863.
  • Boccard. Histoire du Valais, etc. — 1 vol. in-8°. Genève 1844.
  • Bonnivard, Fr. de. Les Chroniques de Genève publiées par D. Dunant. — 2 vol. in-8°. Genève 1831.
  • Boyve. Annales historiques du canton de Neuchâtel. — 2 vol. in-8°. Berne et Neuchâtel 1854-55.
  • Brandstetter, J.-L. Die Namen der Baume und Sträuche in Ortsnamen der deutschen Schweiz. — In 4°. Luzern 1902.
      »    Der Ortsname Tschuggen. — Broch. in-8°. Stans 1904.
  • Bridel. Glossaire du patois de la Suisse romande. — Lausanne 1866.
      »    Essai statistique sur le canton du Valais. — Zurich 1820.
      »    Etrennes helvétiennes et Conservateur suisse.
  • Brière et Favey. Supplément au Dictionnaire historique du canton de Vaud. — 2 livr. Lausanne 1886.
  • Bulletin de l'Institut genevois, vol. I-XXXIII. — Genève.
  • Buomberger. Dictionnaire des localités du canton de Fribourg. — Fribourg 1897.
  • Chabloz, Fr. La Béroche, recherches historiques. — Neuchâtel 1867.
  • De Chambrier. Description topographique de la mairie de Neuchâtel. — 1 vol. in-8°. Neuchâtel 1840.
  • Champollion-Figeac. Nouvelles recherches sur les patois de France. — 1 vol. in-8°. Paris 1809.
  • Château-d'Œx et le Pays d'Enhaut, étude historique publiée par le Club du Rubli. — Château-d'Œx 1882.
  • Corthésy, Eugène. La vallée des Ormonts. — Lausanne 1903. /VI/
  • Crottet. Histoire et annales d'Yverdon. — 1 vol. in-8°. Genève 1845.
  • Dellion. Dictionnaire des paroisses du canton de Fribourg, continué par l'abbé Porchel, vol. I-XII. — 1886-1903.
  • Description des montagnes et des vallées de la principauté de Neuchâtel et Valangin. — In-8°. Neuchâtel 1776.
  • De Vit. Onomasticon totius latinitatis. — 4 vol. in-4°. Prato 1859-1892.
  • Ducange. Glossarium mediæ et infimæ latinitatis. — 7 vol. in-4°.
  • Dupraz, E. La cathédrale de Lausanne. — Lausanne 1906.
  • Duval. Ternier et Saint-Julien. — 1 vol. in-8°. Genève 1879.
  • Etrennes fribourgeoises. — 34 vol. in-8°. Fribourg 1871-1905.
  • Feuille des Avis officiels du canton de Vaud, années 1900-1906.
  • Feuille des Avis officiels du canton du Valais, années 1900-1906.
  • Förstemann. Altdeutsches Namenbuch, Personennamen u. Ortsnamen. — 2 vol. in-4°. Nordhausen 1856.
  • Fontes rerum Bernensium, vol. I-IV. — In-4°. Berne 1877 et suiv.
  • Forel, F. Registre, soit Répertoire chronologique des documents relatifs à l'histoire de la Suisse romande. — In-8°. Lausanne 1862.
  • Furrer, P. Geschichte von Wallis, vol. I-III. — Sion 1850.
  • Galiffe, J.-A. Matériaux pour l'histoire de Genève. — 2 vol. in-8°. Genève 1829-30.
  • Galiffe, J.-J., Genève historique. — 1 vol. in-4°. Genève 1868-72.
  • Gatschet. Ortsetymologische Forschungen. — 1 vol. in-8°. Berne 1867.
      »   Promenade onomatologique sur les bords du Léman. — Berne 1867.
      »   Noms de lieux suisses. Annuaire S. A. C. 1868.
  • Gaudy-Lefort. Glossaire genevois. — Genève 1820.
  • De Gingins-La Sarra, F. Recherches sur quelques localités du Bas-Valais et du Léman aux premiers siècles. — In-4°. Genève 1856.
      »   Histoire de la ville d'Orbe et de son château. — In-8°. Lausanne 1855.
  • Gisi. Quellenbuch zur schweiz. Geschichte. — 1 vol. in-8°. Bern 1869.
  • Godefroy. Lexique de l'ancien français. — 1 vol. in-4°. Paris 1901.
  • Gorret, abbé. Guide de la vallée d'Aoste.
  • Gremaud. Romont sous la domination de la Savoie. — Romont 1866.
  • Grenus. Fragments historiques sur Genève. — In-8°. Genève 1823.
      »   Documents relatifs à l'histoire du Pays de Vaud. — 1 vol. in-8°. Genève 1817.
  • Hidber. Schweizerisches Urkundenregister. 1er et 2e vol. — Berne 1877.
  • Holder. Altkeltischer Sprachschatz, fascicules parus jusqu'à la lettre T compris. — Lipsiæ 1900-1904.
  • Grillet. Dictionnaire historique, littéraire et statistique des départements du Mont-Blanc et du Léman. — 3 vol. in-8°. Chambéry 1807.
  • Jaccard. H. Les noms de végétaux dans les noms de lieux de la Suisse française. Bulletin de la Société Murithienne du Valais, XXXII et XXXIII. — Sion 1903, 1904. /VII/
  • Jahrbuch fur schweizerische Geschichte. — 20 vol. in-8°. Zurich 1877 et suiv.
  • Indicateur d'histoire suisse. — 1 vol. Berne 1820.
  • Cte Jaubert. Glossaire du centre de la France. — 2 vol. in-8°. Paris 1855.
  • Jeanneret et Bonhôte. Etrennes neuchâteloises. — 3 vol. in-12°, Locle 1862-64.
  • Jeunet abbé. L'Abbaye de Fontaine-André. — 1 vol. Neuchâtel.
  • Junod. Histoire populaire du Pays de Neuchâtel. — 1 vol. in-12. Neuchâtel 1863.
  • Kuenlin. Dictionnaire historique et géographique du canton de Fribourg. 2 vol. in-8°. — Fribourg 1832.
  • Ladoucette. J.-C. de. Histoire antiquités, usages, dialectes des Hautes-Alpes. — 1 vol. in-8°. Paris 1820.
  • Longnon. Géographie de la Gaule au VIe siècle. — 1 vol. in-4°. Paris 1878.
  • Lutz. Dictionnaire géographique de la Suisse, traduit par Moratel. — 2 vol. in-8°. — Lausanne 1861.
  • Maillefer, P. Histoire du canton de Vaud. — Lausanne 1903.
  • Marchot. Notes de toponymie fribourgeoise. Revue suisse cath. 1900.
  • Martignier. Vevey et ses environs au moyen âge. — Lausanne 1862.
  • Martignier et de Crousaz. Dictionnaire historique du canton de Vaud. — 1 vol. in-8°. Lausanne 1867.
  • Mathey-Doret. Description de la mairie de Cortaillod. — Neuchâtel 1818.
  • Matile. Histoire de Valangin. — 1 vol. Neuchâtel 1852.
      »   Monuments de l'histoire de Neuchâtel. — 2 vol. in-folio. Neuchâtel 1844-48.
      »   Musée historique de Neuchâtel. — 2 vol. Neuchâtel 1841-43.
  • Mémoires et documents de la Société d'histoire et d'archéologie de Genève, vol. I à XXIII. 1841-1902.
  • Mémoires de l'Institut genevois. — 17 vol. in-4°. Genève 1854-1889.
  • Mémoires de la Société académique (royale, puis impériale) de Savoie. — 16 vol. in-8°. Chambéry 1845 et suiv.
  • Mémoires et documents de la Société d'histoire de la Suisse romande, vol. I à XXXIX, et seconde série, vol. I à V. — Lausanne 1838-1904.
  • Mémorial de Fribourg, tomes I à VII. — Fribourg 1854-59.
  • De Meuron. Description de la châtelienie du Landeron. — Neuchâtel 1828.
  • Monin. Monuments des anciens idiomes gaulois. — 1 vol. in-8°. Paris 1880.
  • de Montet, A. Documents relatifs à l'histoire de Vevey. — 1 vol. in-8°. Turin 1884.
  • Morel. Abrégé de l'histoire de l'évêché de Bâle. — 1 vol. in-8. 1813.
  • Muoth. Bündnerische Ortsnamen. — Coire 1892.
  • Musée neuchâtelois. — 41 vol. grand in-8°. Neuchâtel 1863-1904.
  • Olivier, J. Le canton de Vaud. — 2 vol. in-8°. Lausanne 1837.
  • Pasche, Ch. La contrée d'Oron. — 1 vol. in-8°. Lausanne 1895. /VIII/
  • Procédure entre les hommes des villages et districts d'Yvorne, demandeurs, et la Noble bourgeoisie d'Aigle, défenderesse. — Volume avec de nombreuses chartes d'Aigle. Berne 1770.
  • Quicherat. J. Formation française des anciens noms de lieux. — 1 vol. in-12. — Paris 1867.
      »   Dictionnaire latin-français (pour les noms propres).
  • Quiquerez. Monuments de l'ancien évêché de Bâle. — Porrentruy 1864.
  • Recueil diplomatique du canton de Fribourg. — 8 vol. in-8°. Fribourg, 1829 et suiv.
  • Régeste genevois, par Mallet, Lefort et Lullin. — 1 vol. in-4°. Genève 1866.
  • Revue historique vaudoise, vol. I à XIV, 1893-1906.
  • Savoy. Essai de flore romande. — 1 vol. in-8°. Fribourg 1900.
  • Schlatter. St. Gallische romanische Ortsnamen. — St. Gallen 1903.
  • Spon. Histoire de Genève. — 2 vol. in-12. Lyon 1680.
  • Stadelmann. Etudes de toponymie romande. — 1 vol.in-8°. Fribourg 1902.
  • Stappers, H. Dictionnaire synoptique d'étymologie française. — 1 vol. in-8°, 2e éd. Paris, sans date (vers 1895).
  • Studer. Schweizer Ortsnamen. — 1 vol. in-12. Zurich 1896.
  • Trouillat. Monuments de l'histoire de l'évêché de Bâle. — 3 vol. gr. in-8. Porrentruy 1852-1858.
  • Tscharner et de Haller. Dictionnaire historique, politique et géographique de la Suisse. — 3 vol. in-8°. Genève et Paris 1788.
  • Vallotton-Aubert. Vallorbe, esquisse géographique et historique. — 1 vol. in-8°. Lausanne 1875.
  • Vautrey, Le Jura bernois. — 4 vol. Porrentruy 1863-1878.
  • Vulliemin, L. Chillon, étude historique. — In-8°. Lausanne 1851.
  • Würstemberger. Peter der Zweite. Vierter Theil. — 1 vol. in-8°. Bern 1858.
  • Zeerleder. Urkunden fur die Geschichte der Stadt Bern. — 3 vol. in-4°. Berne 1853-55.
  • Zeuss. Grammatica celtica. — 2 vol. in-8°. Berolini 1868-1871.
  • Zimmerli. Die deutsch-französische Sprachgrenze in der Schweiz. — Bâle et Genève 1891-1899.

  • Cartes.
  • Dufour. Carte topographique de la Suisse, Feuilles 7, 11, 12, 16, 17.
  • Siegfried. Atlas topographique 1/25000 et 1/50000, les feuilles concernant la Suisse romande.
  • Carte topographique du canton de Vaud au 1/50000.
  • Carte de France de l'état-major au 1/80000, feuilles Thonon, Annecy, Saint-Claude.
  • Rovéréa. Carte des 4 mandements d'Aigle. — Sans date (fin du 18e s.).
  • Von der Weid, Fr. Incliti cantonis Friburgensis tabula, 1668, reproduite par Stadelmann, op. cit. Frib. 1902.
  • Plans cadastraux de nombreuses communes du canton de Vaud et du Bas-Valais.

 


 

/IX/

 

INTRODUCTION

 


Tout nom de lieu, ville ou village, rivière, montagne ou simple terrain, soit lieu-dit, a eu une signification précise à l'origine. Le sens d'un grand nombre de ces noms nous échappe aujourd'hui, soit qu'ils appartiennent à des racines inconnues, soit qu'ils aient été tellement défigurés dans la suite des temps qu'il ne nous est plus possible d'en reconnaître la racine primitive sous la forme que le nom revêt actuellement. Remarquons ici que très souvent la forme officielle est une source d'erreurs. Les rédacteurs d'actes, clercs et notaires, et, plus près de nous, les géomètres qui ont levé les plans, les cartographes officiels ou privés ont très souvent interprété faussement les noms qu'ils entendaient prononcer, et leur ont donné une orthographe qui déroute aujourd'hui le chercheur. Aussi est-il de la première importance, pour une étude toponymique, de rechercher les plus anciennes formes de chaque nom. La lecture attentive des documents publics dans les recueils de chartes ou conservés dans les diverses archives est donc un travail préliminaire indispensable.

1. Origine. — A quel idiome appartiennent, d'après leurs racines, les noms de lieux de notre pays?

Il y en a de trois sources différentes, formant trois couches superposées. Et de même que le géologue détermine l'âge relatif des divers terrains aux fossiles qu'ils renferment, on reconnaît les origines diverses des localités du pays aux racines dont elles dérivent. /X/

Une première série de noms, la plus ancienne, est d'origine celtique. Nos ancêtres, les Helvètes, appartenaient à la nation gauloise, un des rameaux de la grande race celtique. Leur langue se rattachait à la famille indo-germanique; elle était proche parente du latin et des vieux idiomes germains, (Bopp, Grimm, Zeuss). La plupart des noms de rivières, tous ceux en one, ar, sar, dive, reuse, rhin, morge, etc.; ceux de plusieurs montagnes, alpe, dol, tann, balm; quelques termes topographiques, combe, oche; quelques noms d'arbres, verne, sapin, et de beaucoup de localités, anciennement en dunum, durum, sont d'origine celtique. Ces noms se rencontrent surtout dans la vallée du Rhône, de sa source à Genève, et dans les vallées principales, Sarine, Broye, Thièle, Birse. Un assez grand nombre d'entre eux s'expliquent avec plus ou moins de certitude; d'autres présentent une explication probable; beaucoup offrent des prablèmes pour toujours insolubles.

A cette première série de noms s'en ajoute une seconde beaucoup plus nombreuse, celle des noms remontant à l'époque gallo-romaine, vocables tirés d'une racine latine, ou gauloise, mais adoptée dans le bas latin. Les conquérants romains s'établirent essentiellement le long des grandes voies de communication, dans les vallées déjà nommées, et sur le parcours des routes construites par eux. Ils bâtirent des fermes, des maisons de campagne, ils établirent des colonies, élevèrent des châteaux. A cette source étymologique se rattachent les noms formés des racines villam, casam, campum, pratum, planum, castrum ou castellum, monasterium, capellam, montem, vallem, furcam, mansum, coloniam, burgum, vicum, condominium, murum, finem, paludem, aquam, flumen, etc. La plupart des noms d'arbres, fagum, pinum, tiliam, castaneam, laricem, etc., et quelques noms de végétaux plus humbles, jonc, ronce, fougère, puis ceux qui dérivent de plantes cultivées, froment, orge, épeautre, lentille, fève, pois, servent à dénommer de nombreuses localités. A ces deux groupes dérivés de noms communs viennent s'ajouter tous les noms de lieux habités terminés en ier, iez, ey, y, ex, ez, ay, primitivement formés /XI/ d'un nom d'homme, généralement un gentilice 1, — nom de famille, — romain, celui du premier propriétaire, tels que Crissier, Agiez, Chabrey, Moiry, Arnex, quelquefois d'un cognomen 2 ou surnom, Lonay, Saconnex = domaines de Criscius, Abidius, Cabrius, Maurius, Arnius, Lonus, Saco, noms auxquels s'ajoutait le suffixe locatif acum; iacum s'est réduit à iac, puis à iay, iei, ie ou ye, enfin à y qui avait d'abord le son de ie dans vie. Mais d'autres noms se rattachent a ce groupe. Il faut y ajouter quelques noms en on, dérivés de gentilices avec le suffixe io, ionis, tels sont Courson, Grandson, Valençon, Marsillon, etc. Enfin le gentilice peut se transformer en adjectif et ne prend pas de suffixe : villa 3 Juvenia, de Juvenius, domus Licinia, fundus Anicius; ainsi à Rome, pons Aemilius, via Valeria, aqua Claudia, via Aemilia (Jubainville, p. 254, 345), et chez nous (villas) Davias, Granias. A cette dérivation se rattachent des noms dérivés du nominatif féminin singulier : Monnaz, jadis Mona, villa Mona, Paganaz, terra Pagana, ou du datif-ablatif pluriel : Granges, Grangiis, villis Graniis de Granius, villa Magis de Magus, aujourd'hui Mage.

Une troisième série de noms, la plus récente, est due à l'invasion burgonde, au commencement du cinquième siècle.

Les Germains s'établirent surtout sur les plateaux qui séparent les vallées, dont la population gallo-romaine était déjà assez compacte; ainsi sur le plateau entre la Sarine et la Glane, entre la /XII/ Glâne et la Broye, dans le Gros de Vaud, enfin sur le plateau qui s'étend entre la Venoge et le pied du Jura. Ajoutons quelques rares établissements en Valais : Salins, Suen, Turtig. Chaque chef burgonde reçut son lot dans le partage des terres; il s'y établit avec sa famille et ses gens, et le nouvel établissement reçut un nom dérivé de celui du propriétaire : par exemple Renens, primitivement Runingis, chez les descendants de Runo. C'est ainsi que sont nés, dans les régions que nous venons d'énumérer, les noms de villages et de hameaux si nombreux (111 d'après Zimmerli), formés du suffixe germain ingum, traduit en latin par ingis, devenu dès le neuvième siècle ens, eins, enges ou anges, inges, quatre formes qui ont chacune leur région particulière : ens à Fribourg et la région d'Echallens : Berlens, Sullens; ins au sud de l'Aubonne : Bursins, Prangins, et à Neuchâtel : Marin, Vermondin; inges à Genève: Presinges, Puplinges et dans la région voisine de la Haute-Savoie, où l'on trouve une trentaine de noms en inges (dans M. Inst. Gen. VIII, 12, J. Vuy en compte 38); enfin la forme enges se trouve dans deux groupes de localités, l'un dans la vallée de la Broye : Auboranges, Martherenges, l'autre près de Morges : Préverenges, Bassenges (aussi en Chablais : Morlange, Champanges. etc.). Ajoutons encore une graphie qui le rend méconnaissable, c'est an, Renan, Aran, Chevran, Valavran. Un autre groupe de noms datant de la période de l'invasion germaine comprend les nombreux Villars, de villare, réunion de villas, généralement déterminés par le nom du Germain auquel le hameau de colons gallo-romains échut en partage, ou, pour les localités nouvellement habitées, le nom de celui qui a fondé la villa, qui s'est établi sur le mont ou dans la vallée : Villarimboud, Villargiroud, Villariaz = villas de Rambold, de Gérold, de Rohart; Vaumarcus, Montbovon, vallée de Marcold, mont de Bovo. A ces noms de la partie méridionale de notre pays romand s'ajoutent tous les noms composés en court du Jura : Courtelary, Vendelincourt, etc., et la plupart de ceux en velier : Undervelier, Develier, que Zimmerli (IIIe p.) croit être d'origine franque. /XIII/

Presque tous les noms de cette classe si nombreuse des dérivés de noms propres germaniques nous sont parvenus sous deux formes, l'une allemande, l'autre française, qui s'éclairent réciproquement, la forme allemande ayant gardé généralement la racine plus intacte, ainsi Vufflens — Wülflingen, de Wulfilo, Glovelier — Lioltingen, de Lioht, Develier — Dietwiler, de Dieto, Villarepos — Ruppertswiler, de Ruppert, Courroux — Lütolsdorf, de Lütold. Toute étymologie qui ne satisfait pas aux deux formes, française et germaine, est fausse, ainsi celle qui tire Courroux de curtis rufus (Dict. géog. Attinger), est d'emblée à rejeter, de même que celles qui dérivent le déterminatif d'un nom commun, court et velier s'ajoutant toujours à un nom propre, voir Corban, Coffrane, Miécourt.

Notons enfin que ce mode de formation de noms locaux dérivés de noms d'hommes se continue encore de nos jours, surtout dans les montagnes. Citons parmi les noms propres existant encore aujourd'hui, dans la Gruyère : la Saudannaz (Saudan), la Bumandaz (Buman), la Vonderweide, la Fégueline, la Guisolandaz, — au Pays d'Enhaut, la Jaquillarde, la Jaquerode, la Minaudaz, la Gobalette; dans le district d'Aigle, la Bercière, la Veillarde, la Sordettaz, la Perrettaz; dans le Jura, district de Grandson, la Porrettaz, la Rougemonne, la Rusillonne, la Roguine, la Pidousaz, la Christine, etc. Nous avons laissé de côté ces noms qui s'expliquent d'eux-mêmes.

Remarquons en passant que les notaires ont souvent donné le suffixe gallo-romain iacum à des noms d'origine germanique et quelquefois l'inverse. Citons Bruciniacum pour Brucins ou Bursins, Givriacum — Givrins, Matiniacum — Mategnins et inversément, Burdignins pour Bourdigny de Burdiniacum, Cartignins — Cartigny de Quartiniacum, Prignins de Prinniacum, Gresins de Gratiacum, Nivillins de Novelliacum. Ils ont de même donné ce suffixe acum, qui ne s'ajoute qu'à des noms d'hommes, à des noms de choses : Asneriacum, Anières; Pantharacum, Penthéréa; Chiseracum, Chéserex; Corgiacum, Corges; Gollionacum, Gollion; Holder cite aussi un Tremuliacum, aujourd'hui Trembly, de /XIV/ tremula, le tremble. Aux noms de localités dérivés de noms propres germains, s'ajoutent, dans la période burgonde, un certain nombre de noms, surtout de lieux-dits, dérivés de substantifs communs germaniques : bole, breuil, mosse, léchère, râpe ou rippe, rosé, saule, vœte, vuaz, vavre ou voivre, etc.

 

2. Modifications des racines. — Naturellement tous ces noms ont subi, dans le cours des âges, maintes modifications. Les règles qui président à la transformation des mots du dictionnaire, permutations, transpositions, additions ou suppressions de lettres, dont on trouve les lois dans les dictionnaires étymologiques, s'appliquent avec la même rigueur aux modifications des noms propres; seulement leur orthographe est infiniment plus capricieuse, plus mobile, car elle n'est réglée par aucun dictionnaire.

De plus, on y rencontre un certain nombre de permutations inconnues au français, mais qui se retrouvent dans nos patois : c-h aspiré, Corne — Horne, Combe — Hombe; ch-f, Oche — Offe; s-f, l'Essert — le Fer, Cingle — Fingle; ch-ss, Ouche — Ousse; ss-ch, Essert — Echert, Pissot — Pichoux; j-z, Joux — Zour; ch-ts, Chanoz — Zanoz, Chaux — Tsô; l mouillé et l-d ou δ, Gollie — Gode, Daillon — Dadon, Palette — Padette; j-d, Oujon — Audon, Chages — Chaude; q-t ou c-t, Paquier — Patier, Curtmannonis — Tourtemagne; gl-ll, Glaise — Liaise, Glarey — Liarey; — des additions, comme le v entre deux voyelles, des suppressions, comme celle du v initial ou médian, Vercome — Ercome, Vernayaz — Ernayaz, Novale — Noale. Nous y trouvons des voyelles et syllabes atones, az, oz, è, y = e, Riondaz — Rionde, Iserabloz — Iserable; on écrit indifféremment Trogny et Trogne, Reschy — Rêche, Sinièse et Ziniegy; cet i atone existe dans les patois de l'Isère où l'on écrit tachi, clou, tronchi, souche, oulagni, noisette, armailli pour armaille, troupe, drachi, marc, grailli, corneille, agi, haie. Au quatorzième siècle, plus de cinquante noms de lieux du pays aujourd'hui terminés en e, s'écrivent y : Venogy, et jusqu'au seizième siècle, Viveysi 1536, et au dix-septième, la Monsy 1668, la Monse; ez = es, Miserez — Mézières; ier et iez — y, Vernier, Agiez, Fiez, /XV/ se prononcent Verny, Agy, Fy. A ce propos, remarquons qu'il serait temps de modifier l'orthographe de nos noms de localités pour éviter de voir ces noms défigurés par un déplacement de l'accent. On entend déjà trop souvent prononcer Riondàt, Anzeindàt ou Riondàze, Anzeindàze, les mots Riondaz, Anzeindaz, que nos pères prononçaient Rionde, Anzeinde, comme nos montagnards le font encore aujourd'hui. Nous devrions imiter les Valaisans qui ont abandonné les orthographes surannées d'Evolenaz, Iserabloz, écrits aujourd'hui Evolène, Isérable.

Parmi les influences qui ont contribué à modifier les noms, il faut encore ajouter :

1° La soudure de l'article, entière ou partielle : Lallex, l'Allée ou l'Aller pour la Lex, Lormoy — l'Ormoie, Lourtier — l'Ortier, la Liserne — l'Yserne, la Laire — l'Aire, Lirette — l'Irette, Loursine — l'Oursine, Lautaret — l'Autaret, Louge — l'Ouge, Loche — l'Oche, l'Obèche — lo Besso, l'Avare — la Vare, l'Achat — la Chaz.

2° Au contraire, la séparation de l initial : l'Arrêt pour Larret, l'Horette — Lorette, ou du a de l'article féminin, la London pour l'Allondon.

3° L'addition d'un n initial provenant de la liaison de en avec la voyelle, Onnaz — Nona, Euloz — Neuloz, Oez — Noës, Ombrieux — Nombrieux, y Travers — Nitravers, fréquent en Valais où l'on dit encore aller en Iserable, en Nendaz. Cette agglutination de l'n est fréquente en romanche : Nalps, Nacla, Naul pour in Alps, in Acla ( = mayen), in Aul, devenus 'n Alps, 'n Acla, 'n Aul. On a dit aussi Nenges pour Enges, Description de Neuchâtel, par Amiet, 1692.

4° La soudure de en : Engollon, Enney, Envelier, Envuardes.

5° La soudure de ès (y en Valais) : Etagnère, Elay, Eloyes, Echilles, Epoisats, Eponveys, Eplatures, Evilard, Ecoteaux, — Illettes, Itravers, Izigière, Ypresse.

6° La séparation de a ou e initial pris pour une préposition : à Talens pour Attalens, en patois Talein, R. de Vonant pour d'Evonant, Epenaux devenu ès Pénaux, puis Penau.

7° Des confusions de suffixes : an latin avec ens germanique : /XVI/ Aran pour Arens, Chevran pour Chevrens, Valavran pour Valavrens; ar latin et ard germanique : châtelar, molar, villar, outar, de castellare, molare, villare, altare, devenus châtelard, molard, villard, outard.

8° Des modifications de suffixes, telles que aulaz, ollaz, eulaz, pour ola, anciennement oula, de ula : Argnaulaz, Foyaulaz, Terraulaz, Serraulaz, Revereulaz, jadis Herniola, Teroula, Riveroula.

9° L'introduction de lettres parasites, telles que le h après t, soit au commencement des mots, Thanna, Theil, Theisa, Thioleire, soit à l'intérieur, Athenaz, Bethusy, Epautheires, Mathod, Mothe, Penthaz, ou à la fin, Buth, Ruth, Seythe, etc., h qui a été la cause de fausses étymologies : personne n'aurait songé à dériver Betusie de Bet-hus, si l'on n'y avait introduit un h après le treizième siècle. De même à la fin des mots le z est le plus souvent parasite et n'apparaît que postérieurement; outre les mots en olaz mentionnés plus haut, citons encore Monnaz, Penthaz, jadis Mona, Penta.

En outre, de fausses étymologies, de faux rapprochements, basés sur des ressemblances fortuites, ont souvent influé sur l'orthographe, et quantité de noms nous sont parvenus sous un aspect, un déguisement qui les rend méconnaissables. Citons parmi les fausses orthographes actuelles, outre celles que nous donnons plus haut : les Arts pour les Ars, le Cerf pour l'Essert, Couvaloup pour Couvalou, la rue du Marché à Genève pour Marchet ou Maréchet, le Muids pour le Muis, Jolimont pour Julemont, le Vaud, les Veaux pour Leveau, Leveaux. Bord-de-l'eau pour Bordelloz, etc. Les chartes nous offrent de curieux exemples de ces calembours : Arcum Cœli par Arconciel, Periculo — Péry, Aprili — Avry, Grandissonus pour Granzon de Grantio, Vallis Volucrum pour Fuglisdal ou Vauffelin, Vallem Leonis — Vaulion, Vallis Mercurii — Vaumarcus, Escholes Blanches pour Escublens (Cart. Haut Crêt). Cette tendance à expliquer un nom par une ressemblance purement extérieure a, encore de nos jours, conduit à une quantité de fausses étymologies, dont le Dictionnaire historique du canton de Vaud /XVII/ et les travaux d'Hisely dans les premiers volumes des Mémoires et documents de la société d'histoire de la Suisse romande offrent encore quelques exemples, tels sont Bethusy de Bet-haus (l'h est parasite), Romairon de Romanorum, Eclépens, Sclepedingus, de schlepp-ding, étymologie de Ruchat qui tire Ecublens de Schubling et Senarclens de Scharnachlingen, pays des ronfleurs (cité par J. Olivier, Canton de Vaud, 188). C'est ainsi qu'en 1869 encore, Saugy tire Bellelay de belle laie, femelle de sanglier (Histoire de l'Abbaye), qu'en 1900 M. Marchot dérive Villarepos de villare repositum, et que nous avons entendu expliquer Saint-Gingolph par Saint-Jean en golfe !

Ajoutons les fausses lectures : Mamères pour Manières avec un i sans point et la faute inverse, Balinam pour Balmam, Verconia pour Vercoma; celles de Uaure pour Vavre, Juvego pour Jurigo, Unurie lu Wurie pour Vuvrie (Haut Crêt), Duluina pour Duluiva, n pour u = v (M. R. III), in Auros (Matile) pour iauros=Javros, le Javroz, confusions dues à l'identité des lettres u et v. C'est la même raison qui n'a pas permis à l'éditeur de l'Obituaire de la cathédrale de Genève, M. G., XXI, 187, d'identifier le nom de Valaurens, qui n'est autre que Valavran, écrit Valavrens, 1257, M. G., XIV, 40 1.

L'esprit de système est une autre cause qui a contribué à augmenter le nombre des fausses étymologies. Au commencement du siècle passé, la mode était au celtique. En 1807, l'Académie celtique se proposait « d'étudier et de publier les étymologies de toutes les langues de l'Europe, à l'aide du celto-breton » (Mémoires I, p. 4) Le doyen Bridel, tout épris de celtique, traduisait par des mots celtes plus ou moins authentiques tirés de Bullet, les noms les plus manifestement latins : Ayerne, Baugy, Chavon, Chesière, Forclaz, Manche, Mazot, Mocausa, Neirivue. De même Gaudy-Lefort, dans son Glossaire genevois, 1820, pour Cologny, Pressy, Crêt, Vic, etc. /XVIII/

Gatschet, dans ses Ortsetymologische Forschungen et Promenades onomastiques, tous deux parus en 1867, a heureusement recouru aux sources aussi souvent qu'il a pu, et a rencontré juste dans un grand nombre de cas. Mais il a aussi un système qui lui a fait commettre mainte erreur. Il attribue aux plantes un rôle exagéré dans l'onomastique locale, et dès qu'il découvre quelque ressemblance entre un nom de plante et celui d'une localité, il dérive celui-ci du premier, sans souci des possibilités. Ainsi pour lui Vercorin, Valais, vient de verrucaria, l'héliotrope d'Europe, petite plante peu apparente qui n'y croît pas; Auvernier de avornio, l'orme, arbre d'Italie; Auboranges de aubours, cytise du Tessin; Arzier de arze, mélèze, étranger au Jura; Avenex de avoine, Fiez de fichte, le pin; Céligny de siligo, froment d'hiver; Lentigny de lens, lentille, quand les suffixes en acum des quatre indiquent la dérivation d'un nom d'homme; les Evouettes, Ivettes, de eibe, if; Naie de nardus, le nard « que le bétail préfère à toute autre herbe », dit-il : erreur amusante, car aucun bétail ne touche à cette graminée dure et piquante. Citons encore Compesières traduit par Combe des pesses, quand la localité est située sur un crêt fort prononcé, la Becca d'Audon, 3228 mètres, d'herba d'audon, la bryone, plante des contrées chaudes. Studer (Schweizerortsnamen, 1896), admet de confiance toutes ces étymologies qui ne supportent pas l'examen, et renchérissant encore, dérive Eisten et Fée, vallée de Saas, de l'allemand eisten et du latin fagus, hêtre, arbre étranger au Valais; Monte Moro, col glacé, 2100 mètres au pied, de morus, mûrier, ou de morum, mûre de haie. Telle est encore l'erreur de M. Paul Marchot qui, tout récemment, Revue de la Suisse catholique, 1900, tire Charmey de carpinetum, taillis de charmes, arbre qui ne croît pas à cette hauteur et, faute plus grave, dérive, sans s'inquiéter d'aucune forme historique, Morat et le Mouret de moretum, plantation de mûriers.

Aucune circonstance, aucune considération ne les arrête, ni la configuration du sol, ni l'altitude et l'impossibilité pour telle plante de croître dans le lieu donné.

Pour éviter autant que possible de tomber dans les erreurs de /XIX/ nos devanciers, nous avons d'abord compulsé toutes les sources de renseignements que nous pouvions trouver. Les cartes, les plans cadastraux et les Feuilles des avis officiels nous ont fourni les noms actuels dont nous avons noté soigneusement les variantes d'orthographe. Puis les diverses publications des sociétés d'histoire et d'autres ouvrages, plus de 250 volumes, nous ont donné les formes primitives de ces mêmes noms. Nous avons admis dans le cadre de notre étude les localités jadis romandes, aujourd'hui germanisées, du Valais, depuis Conches jusqu'à Louèche, où l'allemand ne s'établit définitivement qu'au seizième siècle, ainsi que les villages des environs des lacs de Bienne et de Morat, où l'allemand continue sa marche en avant. C'est ainsi que Naters, Brigue, Kerzers, Mett, etc., ont trouvé place dans notre étude.

Ce travail préparatoire achevé, nous avons étudié les ouvrages qui pouvaient nous donner l'explication des différentes racines et la formation des noms de lieux, les travaux de Quicherat et surtout le magistral ouvrage de d'Arbois de Jubainville sur l'Origine des noms de lieux habités en France, le Dictionnaire de De Vit pour les noms d'hommes d'origine latine, celui de Förstemann pour les noms germaniques, les ouvrages de Zeuss, de Holder, Diefenbach, etc., pour les racines celtiques.

Ces différentes sources nous ont permis de résoudre maint problème étymologique resté jusqu'ici insoluble. Ajoutons que la plupart de nos solutions ont été soumises à l'examen de M. le professeur J. Bonnard qui, avec une complaisance inépuisable, a mis sa science à notre service pour vérifier et à l'occasion corriger et compléter nos recherches. Nous lui en exprimons ici notre vive reconnaissance. Nous devons également des remerciements à M. le professeur J. Stadelmann qui nous a donné quelques directions précieuses, et à M. Isabel, instituteur à Villars sur Ollon, qui nous a renseigné sur de nombreux noms dérivés du patois.

Aigle, janvier 1906.

 


 

NOTES :

 

Note n° 1, Page XI : Les gentilices se forment des cognomens, surnoms adjectifs, par l'intercalation d'un i : Quintus-ius, Sextus-ius, Maurus-ius, Germanus-ius, etc. Les Gaulois faisaient de même : Gabros-Gabrios, Toouta-Tooutia. [retour]

Note n° 2, Page XI : Le propriétaire avait pris un gentilice quand il avait obtenu le droit de cité romain, et se contentait d'un cognomen quand il était resté barbare; A. de Jubainville, p. 96. [retour]

Note n° 3, Page XI : Fundus et villa sont deux termes corrélatifs : Fundus est la portion du sol qui forme une exploitation agricole appartenant à un propriétaire déterminé. Villa est le groupe des bâtiments où le propriétaire se loge et qui servent à l'exploitation. Il n'y a pas de villa sans fundus, ni de fundus sans villa. Supprimez la villa, le fundus est réduit à l'état d'ager ou de locus, Ager est locus qui sine villa est. Jubainville, p. 95. [retour]

Note n° 1, Page XVII : M. le chanoine Mercier, dans sa liste des chanoines de Genève publiée en 1895, Acad. Salésienne d'Annecy, Mém., XIV, 196, n'a pas non plus identifié Valaurens avec Valavran (comm. par M. Eugène Ritter). [retour]