Mémoires et documents de la Société d’histoire de la Suisse romande
Edition numérique
Philippe BRIDEL
Glossaire du patois de la Suisse romande:
Appendice
Recueilli et annoté par Louis Favrat
Dans MDR, 1866, tome XXI, pp. 425-544
© 2022 Société d’histoire de la Suisse romande
APPENDICE
COMPRENANT UNE SÉRIE DE TRADUCTIONS DE
LA PARABOLE DE L’ENFANT PRODIGUE
ET QUELQUES MORCEAUX EN VERS ET EN PROSE
CHOISIS DANS LES DIFFÉRENTS PATOIS DE LA SUISSE ROMANDE.
RECUEILLI ET ANNOTE PAR
Louis FAVRAT
Membre de la Société d’histoire de la Suisse romande
/426/
/427/
PARABOLE DE L’ENFANT PRODIGUE
I
Langue romane des Vallées vaudoises du Piémont, d’après un manuscrit du treizième siècle.
11. Un home aë diù filh.
12. E lo plus jove dis al païre: O païre! dona a mi la partia de la substancia que se coven à mi; e departie à lo la substancia.
13. E en après non motidia 1, lo filh plus jove, ajostas totas cosas, ane 2 en peleriniage en lognana region, degaste 3 aqui la soa substancia, vivent luxuriosament.
14. E poisqu’el ac consuma totas cosas, grant fam fo fait en aquella region, e el commence have besogna.
15. E ane e se ajoste 4 à un ciptadin daquella region, e travie 5 l’en la soa vila quel paisses li porc.
16. E cubitava 6 umplir lo seo ventre de las silicas 7 que manjavan lè porc, e alcun n’in donava a le.
17. Mes retorna en si, dis: Quanti mercenar habundian de pan en la meison del mon païre, me yo patisso aici de fam.
18. Yo me levarey e annarey al mio païre e diréy a le: O païre! yo pechey al cel e devant tu.
19. E ja non sey degne esse apella lo teo filh, fay-mi essay à un de li teo mercenar. /428/
20. E levant, vene al seo païre. Mes come el fos encara de long 8, lo seo païre vec lui e fo mogu de misericordia, e corrent, cagic sobe 9 lo col de le e bayse le.
21. E lo filh dis a le: O païre, yo pechey al cel e devant tu, yo non sey degne esse apella lo teo filh.
22. Mes lo païre dis al seo serf: Fo raporta viact 10 la premiera vestimenta e vestic le, e done anel en la man de le e ceauçamentas en li pe.
23. E ameni vedel gras e l’occien, e manjen e alegran;
24. Car aquest 11 meo filh era mort e es reviscola, e era perdu e es atroba; e commenceron alegrar.
25. Mes lo filh de le plus velh era al camp, e cum el vengues e sappies à la meison, auvie 12 la calamella e la compagnia.
26. E apelle un de li serf e demande quai fossan aquestas cosas.
27. E el dis a le: Lo teo fraire venc, e lo teo païre occis vedel gras, car el receop lui salf.
28. Mes el fo endegna e non volia intrar. Mes lo païre de le issi, commença pregar li;
29. Mes es rendent dis al seo païre: Vete, yo syuo a tu per tanti an e unque 13 non trapassey lo teo comandament, e unque non donnes a mi cabri che yo manjes cum li meo amic.
30. Mes poisque aquest teo filh, loqual devore la soa substancia cum las meretres, e vengu, tu occies a le vedel gras.
31. Mes el dis a lui: O filh! tu sies tota via 14 cum mi, e totas las mias cosas son toas.
32. Mes la conventava manjar e alegrar, car aquest teo fraïre era mort e es reviscola, e era perdu e es atroba. /429/
II
Romanche ou langue romane des Grisons. (Dialecte de la Haute-Engadine.)
Traduction due à l’obligeance de M. Bosio, étudiant à l’académie de Lausanne.
11. Un hom avaiva duos fils.
12. E il pù giuven dschet 1 a sieu bap: Mieu bap, dom 2 la part della fortüna ch’im tuocha 3. Dunque il bap als partaiva sia bain.
13. E poschs dis zieva 4 partit il pü giuven, zieva avair raccolto tuot, per ün pajais fich dalönsch 5, e el magliet allo sü tuot sia fortüna ligieramaing.
14. Zieva avair do our tuot 6, survgnit el fich fam in quel pajais; e el commanzet da gnir 7 in miseria.
15. Zieva giet el davent, e el intret in servizzi d’ün abitant allo chi l’ho tramis 8 nella chiampagnia per chürer 9 ils pürchs.
16. E el avess gugent mangio avuonda 10 dels früts ils quels ils pürchs maogiaiven, ma üngün 11 nun al det.
17. Rantro in se stess, el dschet: Quaunta glieud 12 ais nel servizzi del mieu bap chi aun avuonda paun, e eau mour da fam.
18. Eau staregia su e giaregia ter 13 mieu bap, e al diregia: Mieu bap, eau he pchio cunter te e il tschel.
19. E eau nun merit pü d’esser nomno tieu figl; tratem 14 scu 15 ün da tieus servituors.
20. El partit e gnit ter sieu bap. E sieu bap il vsed cur el era auncha dalönsch, e el fut emuvo da compaschium e al curaunt incunter l’imbratschet e il bütschet 16.
21. E il sieu figl al dschet: Mieu bap eau he pchio cunter te e il tschel, e eau nun merit pü d’esser nomno tieu figl.
22. Ma il bap dschet a sieus servituors: Portem 17 il pù bel stieu e trell aunt otramaing 18; e metell ün annè al daunt, e schiarpas 19 als peis. /430/
23. E mnet ün vdè gras e mazzell; laschans manger 20 e esser da bouna compagnia 21;
24. Perche mieu figl, quist co 22, era mort e ais resüsto. El era pers ma ais da nouf chiatto 23; e els commanzetten d’esser allegers.
25. Ma sieu pü velg figl chi era alla chiampagnia returnet a chesa 24; e gniand pü daspera 25 alla chesa el sentit ils chaunts, e ils sots.
26. E el clamett ün da sieus servituors al quel el domandet che chi era.
27. E il servituor al dschet: Tieu frer ais returno, e tieu bap ho mazzo ün vdè gras, perche l’ho truvo da bouna sandet.
28. Ma el gnit grit 26 e nun volaiva intrer. Allura sieu bap sortit e al dschet d’intrer.
29. Ma el respondit a sieu bap: Eau at serv degia bgars 27 anns, saunza esser sto dischobediaunt, e a mi nun hest me do ün buoch per m’amüser con mieus amichs.
30. Ma cura tieu figl, quist co, il quel ho mangio tuota sia fortüna con noschas duonas, ais returno, tü hest lascho mazzer ün vdè gras per el.
31. Ma sieu bap al dschet: Mieu figl, tu hest saumper con me, e tuot que ch’au he ais a te.
32. Ma ais bsöng da fer üna festa e d’esser alleger, perche tieu frer, quist co, era mort e ais resüsto; el era pers, e ais da nouf chiatto. /431/
III
Patois de Saint-Luc (Val d’Anniviers, Valais).
Traduction due à l’obligeance de M. Zufferey, avocat à Sion.
11. Oun hommo avéye dou féss.
12. Donn lé plou zouvenno a détt à chon pâre: Moun pâre, donnâ-mè la part dou binn kè mè ditt échirre 1. Donn lé pâre lau j’a partagia chon binn.
13. Lé plou zouvenno féss ramacha tott, ch’ein alla foura 2 ein oun pahik éloigna, e él y déssépa chon binn ein vikveinn ein la debaucha.
14. Après k’él l’ouk tot deschpeinchâ, él è chourvenouk 3 ouna groucha faminna ein chlik 4 pahik, é él a commeincia à éthre dan l’eindigence.
15. Adonn é ch’ein alla, e chè mettouk 5 au chervicio d’oun di j’habiteinn de chlik païé-lé, ké l’a einvouïa ein chè pochèchion po vouarda lè pouerr.
16. E él ouri binn volouk chè rassassié di j’herbazo kè lé pouerr pikkavonn 6, mâ nioun ne li ein donnavonn.
17. Él reinntra donn ein glhik-mêmo e él ditt: Vouéro y a-t-è de zeinn au gazo de moun pâre ké l’ann de pan ein abondance, e io, io mouro de fan.
18. Io me léveri é m’einn’iri vè moun pâre, é li diri: Moun pâre, i’é petzehia contre lo paradétt é contre tè;
19. É io chék 7 pas mé dégno d’éthre appela ton féss: tratta-mè comme l’oun de tau domeschtiko.
20. Él è donn partik, é él è venouk vè chon pâre. É comme él ire inkor glhein, chon pâre lo l’a iouk 8, é chè trovâ totzchia de compassion; é courreinn à glhik, chè zettâ à chon eau é lo l’a bijia.
21. É chon féss li a détt: Moun pâre, i’é petzehia contre lo paradétt é contre tè, é io chék pas mé dégno d’éthre appela ton féss. /432/
22. Mâ lé pâre a détt à chau chervitiau: Apportâ la piou bella roba é couvrik-lo, é mettre-li ouna bagga au dèk é de botte i pia.
23. É amenâ oun vé gras, é touâ-lo, minzin é amoujein-no;
24. Po cheinn kè moun féss, ké l’è ché ire mort é ké l’è revenouk à la viâ; él ire perdouk, mâ él è retrova. É él’an commeincia de ch’amoujâ.
25. Chpendann chon plou viou féss ké l’ire à la campagne è revenouk; é comme él’approssiève de la mijon, él’a einteindouk lè zann é lè danse.
26. É él appela oun di chervitiau à kouinn 9 él demanda chein ké l’ire.
27. É lé chervitiau li détt: Ton frâre è de retor, é ton pâre a touà oun vé gras, po cheinn k’él l’a retrovâ ein bonna cheinndà.
28. Mà é ch’è mettouk ein colére é n’a pas volouk einntrâ. Chon pâre è don chourtik é l’a préya d’einntrâ.
29. Mâ él a refondouk 10 à chon pâre: Voilà, él y a tann d’ann ké io tè chervècho chein éthre jiamé contrevenouk à ton commandemeinn, é tou m’a jiamé donna on tzchiévré po me rézouïk avoué mou j’amik.
30. Mâ ko ton féss kè voilà, ko l’a avouk minzia tot chon binn avoué de fenne débouchiéïe, è rovenouk, t’a fé touâ oun vé gras por glhik.
31. É chon pâre li a détt: Moun féss, t’é tozor avoué mè, é tot chein ké i’é, è t’à tè.
32. Mâ é falliéve binn fére oun festinn é chè rézouié, po cheinn kè ton frâre kè voilà, l’ire mort é k’él è revenouk à la viâ, él ire perdouk, é él è retrovâ. /433/
IV
Patois d’Evoléna (vallée d’Hérens, Valais).
Traduction due à l’obligeance de M. Gaspoz, avocat à Sion.
11. Uon hommo avek dau fiss.
12. Li plou zoveno dé dau , ditti à chon parre: Moun parre, bailli-me chen qui deck me veni de vouthri bin. Et li parre lau j’a faiti lo partazo de chon bin.
13. Quâque zo apré, li fiss li plou zoveno, qui aveck ramachâ tot chen qu’i aveck è th’allâ loin ein oun pahik ethrange, et lé i a mingia tot chon bin ein menain ouna via débauchaï.
14. Apré qu’il ou tot despenchâ, e venouk ouna grôcha famina en ché mîmo pahik et i l’a comminchia d’êthre den la michjeri.
15. I ch’en alla donki au chervicho d’oun dé z’habitain de chi pahik, qui l’a cogna 1 den cha michjon de la campagni po allâ vouardâ lé caïon.
16. Et lé, i l’oure ithâ prau countain de mingié de raschine que mingevon li poissi 2 ma gnion li en baillevon.
17. A la fin quant i l’a cognouk cha fauta, i l’è rintrâ en che mîmo, i ditti: Vouero y a-t-i de chervitau à gazo avoué moun parre, qui an plou de pan qu’i lau en fatti 3; et io, io mouro chillia 4 de fan.
18. I me faut parti po allâ trovâ lo parre, et io voué li dire: Moun parre, io e petschia contre lo chiel et contre vo.
19. Et io ché pa mi digno d’êthre appelâ vouthri fiss; tretâ me comme l’on de vo chervitau que vo paëssi 5.
30. Et adon, e partek, et è th’allâ trovâ chon parre. Et quant’i l’ire encor bin loin, chon parre l’aperchouk et en e j’ouk tochia 6 de compachion; et courrain à louik, l’a embrachia.
21. Et chon fiss li a ditti: Moun parre, io e petschia contre lo chiel et contre vo, et io ché pa mi digno d’êthre appelâ vouthri fiss. /434/
22. Mâ li parre, ditti à chon chervitau: Couësche-vo 7 de me portâ lo plou biau perpouin 8 et mette-lo à moun fiss, et mette-li topari ouna verzetta 9 au dek et de botte è pia.
23. Amenâ topari foura lo vé engraschia et bauche-lo 10; minzein et fagien bonna cheri.
24. Potchen que moun fiss, qui vo vede, ire mor, i l’è ressouscitâ, il ire perdouck; ora io l’é tornâ trovâ. I comminchevon de mingié.
25. Mâ quan li primié dé fiss qu’ire pè le zan e j’ouk tornâ pré de la michjon, i a avouik 11 lo train dé dansse.
26. Adon i l’appela l’oun dé domestiko de la michjon et li demanda chen qui l’é avek et chen qu’i l’ire.
27. Li valetti li a refondouk: Vouthri frari e tornâ et li vouthri parre i’a bauchia lo vé grâ, potchen 12 qu’i l’a trovâ en bonna chendâ.
28. Chen lo metti en coleri, i voleck pa intrâ; mâ li parre e chaillek, et l’a pria d’intrâ.
29. Chou chen 13 i’a prek la parola, i ditti à chon parre: Depouek tant de tein que io vo schervo, io vo j’ié jiammi déjobéhek et vo m’aï jiammi baillia oun zevrek po m’amouzâ avoué mé chj’iamik.
30. Mâ auchito que l’atri dé fiss e tornâ , qui a mingia tot chon bin avoué de femele perdoué, vo z’aï bauchia oun vé grâ por louik.
31. Li parre loui a refondouk: Moun fiss, tou e tozo avoué me, et tot schen que io é, è th’à te.
32. I fallek faire lo festin et no rezoye, potchen que toun frari que tou vek, ire mor, et i l’è tornâ en via, i l’ire perdouk, et io l’é tornâ trovâ. /435/
V
Patois de Vétroz (Bas-Valais).
11. On hommo l’avai dou matton.
12. Lo pfe dzouveno l’a de à papa: Papa, badhe-mè mon drai de bein ke mè veint. Et lo pâre liei partadze lo bein.
13. Et trai quatro dzo apri, lo pfe dzouveno, quand l’a z’u tot ramacho, l’è partai por allâ à l’étrandjai, et l’a tot peko 1 en fasai bamboche.
14. Quand l’a z’u tot peko, l’arrevo onna famena dein cé eindrai, et s’è trovo dein la misére avoué pas mi rein 2.
15. Adon l’è partai por allâ valet vè on hommo dè cé pahi, qué l’a assuéria por ître porquier.
16. Et saraiz’u bein conteint dè meindji lè rî 3 que lè caïons meindjivon; mi nion ne li ein baillivè.
17. Adon sè mousavè et desai: Vouéro l’y ein a-t-e vè lo pâre que l’on dè pan tant khe veullhon; et io, nou craivo dè fan.
18. Mè leivérai et nou partérai vè lou pâre, et i’ei dirai: Mon pâre, n’î 4 pétschia contre lo ciel et contre tè.
19. Et vaut pas mi la peinna que tou mè dijesse 5 ton matton; tratta-mè coumein ion de ton valet.
20. Adon l’è partai, et l’è venu vè son pâre. Et coumein l’eirè onco loin, son pâre l’a iu, et l’a z’u pedja dè lui, et l’a galoppo vè lui et l’a serra pè lo cou po lo bijié.
21. Et son matton l’y a dè: Mon pâre, n’i pétschia contre lo ciel et contre tè, et vaut pas mi la peinna que tou mè dijesse ton matton.
22. Mî lo pâre l’a dè à son valet: Apportâ la pfe balla mousse 6 et mettè-la-liei, et mettè-liei onna verdzetta u dei et dei bottè u pia.
23. Et menâ on vé grâ et étrandhâ-lo 7; et meindzein et redzuyein-no;
24. Parce kè lo matton que no contâvo mo, l’è torno; l’eirè perdu et nou l’i trovo. Et l’on commeincia à sè redzouyi. /436/
25. Mî lo pfe vieux di matton que l’eirè travailli, l’è venu et quand l’è z’u protzo dè maison, l’a auhi tzantâ et danfié.
26. Et l’a khèrio ion di valet et l’y a dè: Kiè l’y a-t-e?
27. Et lo valet l’y a dè. Lo frarè l’è venu, et lo pâre l’a boutschia on vé grâ parce kè l’a trovo en bounna santé.
28. Mî l’a z’u radze et n’a pas voulu allâ dedein. Adon lo pâre l’è sortai et l’y a de dè veni dedein.
29. Mî l’a repondu à son pâre: L’y a tant dè z’ans que nou 8 travadho à maïson, sein avai jami rein fi que cein que te m’a coumando, et tou m’a jami bailla on tzevrei po fire ribotta avoué mè z’amis.
30. Mî quand ton matton que l’a tot meindja son bein avoui lè puté l’è torno, t’a fé boutschi on vé gras por lui.
31. Et son pâre l’y a dè: Mon matton, t’é touti avoui mè, et tot cein kè n’i l’è à tè.
32. Fadhivè bein faire ribotta et sè rédzouyi, parce kè ton frarè l’eirè mo et l’a torno vivre 9; l’eirè perdu, et l’è torno trovo.
VI
Patois de Sembrancher (Val d’Entremont, Valais).
Traduction due à l’obligeance de MM. Gabioud, avocat à Sion, et de la Soie, chanoine, curé de Bovernier.
11. On homo avé dou boubo.
12. Lo pié zeuveno dit à son pire: Mon pire, baillez-me la porson du bin que dait me revenir; et lo pire leu fit lo partiazo de son bin.
13. Pou de zo apri, lo pié zoveno di dou boubo, apri avai amassô tot cein que l’avé, parti po voyazer dein on paï étranzet, io ié l’a tot meza son bin ein éssès 1 et ein débauches. /437/
14. Apri que l’a z’u tot dépensô, ié l’arrovo ona grossa famena dein scé paï-li; et commença à ître dein la necessitô.
15. Adon ié s’ein allô et s’è mettu u servisso d’on di z’habiteins de scé paï que l’a einvoïa à sa maïson di tzan por vouarda li caïons.
16. Ié l’aré volu (ou souhaitô) eimpli son veintro di doufles 2 que li caïons mezevan; mi niou gli ein baillivan.
17. Apri que l’è z’u reintrô ein glui-mîmo, ié dit: Vouiro y a-t-è de serveteurs à gazo dein la maïson de mon pire que l’an de pan tant que n’ein veûlont, et io mouro de fan scégliate 3.
18. Me faut de ci pas m’ein allâ trovâ mon pire et li dere: Mon pire l’i petza contre lo ciel et contre vô.
19. Et ié sais pas mi digno d’ître appelô voutro boubo; trettâ-mè commein ion di valets que sont à voutro gazo.
20. Ié l’è parti et s’ein vin trovâ son pire. Quan ié l’ére onco bien glioin, son pire l’a apparçu et l’è z’u totza de compachon; et galoppa ver glui, sè zetta à son cou et lo baisa.
21. Et son boubo li dit: Mon pire, ié l’i petza contre lo ciel et contre vô, et sais pas mi digno d’ître nommo voutro boubo.
22. Adon lo pire dit à si serveteurs: Apportâ vito la pié bella roba et habeillez-lo et mette-li ona bagua u dai et de bottè à si pia .
23. Menâ on vé gras et tuiâ-lo; fîsain on bon denâ 4 et redzouïen-nô.
24. Porcein que mon boubo, que vô vaide scé, l’ére mort, ié l’è ressuscitô; ié l’ère pardu, et ié l’è rétrovô. Ié commeincheran don à fire on grand denâ.
25. Portan lo pié vieu di boubo que l’ére i tzan revin, et quan ié l’a itô protzo de la maïson, ié l’a avoui lo son di z’instrumeins et lo bri de glieu que dansevan.
26. Ié fit venir on di domestiques et glui a demandô cein que l’ére.
27. Lo domestique li repondit: Ié l’è que voutro frére è revenu, et voutro pire a tiô on vé gras, porcein que l’a retrovô ein bonna santé.
28. Cein lo l’a einraza 5 et ne volé pas eintrâ; mi son pire alla feûra 6 po lo preïer d’eintrâ.
29. Cice commeincha à preindre la parola et li dit: Y a za 7 /438/ tant d’an que iô vô sêrvo, et vô z’i toti fi à command 8, et portan vô m’ai jamais bailla on tzevri por me redzouïé avoui mi z’amis.
30. Mi setoût que l’âtro di boubo, qui a meza tot son bin avoui de femalles parduiè, l’è venu, vô z’ai tiô po glui on vé gras.
31. Lo pire dit: Mon boubo vô z’îtes toti avoui mè et tot cein que l’i è-t-à vô.
32. Mi ié falive bin fire on denâ et nô rezouier, porcein que voutro ftére que l’è scéglia 9 l’ére mort et ié l’è ressuscitô, ié l’ére pardu et ié l’è retrovô.
VII
Patois de Gryon (Vaud).
Traduction due à l’obligeance de M. Normand, instituteur à Gryon.
11. On homo avaî dou valet.
12. Lo pllhie dzouveno deja à son peiré: Mon peiré baillhe-mé la part dé bein que me daî veni; et lo peiré llhieur partadja son bein.
13. Quauquié dzor après quand lo dzouveno daî valet u tot ramassâ, é s’ein alla à l’étrandji iau l’é que meindja tot cein que l’avaî ein vivein dein la crapula.
14. Après que l’u tot dépeinsâ, onna granta famena survein dein cé paï et sé trova dein onna granta misèré.
15. Adon é l’alla sé bouetâ u serviço de l’on dei z’habitein du paï que l’einvoïa dein sé terré por vouardâ lou caïons.
16. Et l’are bein vollhiu meindji à sa fan daî gorfé 1 que lou caïons meindjivon, mais nion ne laî iein baillhivé.
17. Adon é reintra ein lui-mêmo ein sé mouesein 2: Vouèro ne laî ia-t-é pas d’ovraî tchi mon peiré qu’ont du pan tant que volon, et mé, mé faut moueri de fan cé? /439/
18. Je voaî tornà vers l’otô dé mon peiré et ie laî deraî: Peiré, i’é pétcha contré le bon Diu et contré té.
19. Je ne saî pas mê digne d’eitré appellâ ton valet, traita-mé quemein l’on de tou domestico.
20. E parti don por allâ vers son peiré; et quemein l’étaî ancora bein loin, son peiré le ve veni et ein u pedia, et correin u dévant dé lui, s’arrotcha 3 à son cou et le baija.
21. Mais le valet laî deja: Mon peiré, i’é pétcha contré le bon Diu et contré té; ie ne saî pas mê digne d’eitré appellâ ton valet.
22. Mais le peiré de à sou domestico: Apportâ la pllhie balla roba et metté-la laî, metté-laî onna bagua u daî et dei botté ès pia.
23. Amenâ-mé le vé gras et touadé-lo et no farein onna granta fêta ein lo meindzein;
24. Pasquié mon valet, que veteinquié, iré mort et que l’é ressuscitâ, l’étaî perdu et lé rétrovâ. Et quemeinhiron à fêtéhi.
25. Mais quemein l’anhian 4 dei valets, qu’iré u travô daî tsan, reintravé et que l’approtchivé dé l’otô, fut tot ébahi d’ouré tsantâ dei tsanfon et la bruison dé la danfé.
26. L’appaîlé on domestico por laî démandâ cein qu’i en étaî.
27. Lo domestico laî de: Ton fraré est réveneu et ton peiré a boutséia le vé gras pasquié l’a rétrovâ san et sauvo.
28. Mais le valet sé corrohia gros et ne volai pas eintrâ, et son peiré étein veneu foer 5 le préia d’eintrâ.
29. Mais le valet répondai en desein à son peiré: Veteinquié, laî ia tant d’anâïé que ie té servo sein que jamé ie t’ausso 6 désobéi ein rein, et portant te ne m’â pi jamé bailla on tsevri por féré onna réjouissance avoué mou z’amis.
30. Mais quand sticé, ton valet, révint après avaî meindja tot son bein avoué dei fenné dé rein, t’â fé touâ le vé gras por lui.
31. Et son peiré laî de: M’n’einfan, t’â todzor itâ avoué mé et tot cein que i’é est à té.
32. Ne fallhiai-te pas féré onna fêta et sé rédzoï diquié 7 sticé, ton fraré, iré mort et que l’é ressuscitâ; que l’iré perdu et que l’é rétrovâ? /440/
VIII
Patois d’Ormonts-Dessus (Vaud).
Traduction du Conservateur suisse, tome VI, page 445, revue pour l’orthographe.
11. On homme avai dou valet,
12. Don le pley zouvene dese à son pérè: Mon pérè, baille-mé mon drai de bein qué y mé dai veni; et é lau partatza sou bein.
13. Et pou dé dzor apré, quand le pley zouvene a tot z’u amassâ, é s’ein alla défour 1 ein on pays loën, et lé é rimpleya 2 son bein ein vivein ein prodigue.
14. Et quand er’a tot z’u impleya, onna grossa famena vené in ci pahi-lé, et é queminça à être dein la dizetta.
15. Adon é sé buëta 3 û service d’on dè z’habitens dé ci pahi que l’envoya sû sou bein voirda lou coyons.
16. E r’are 4 bein volu sé passa la fam de lé carrozes qué lou coyons médzivon, ma nion ne lay in baillivé.
17. A la fin é reintra ein li-même, et dese: Vuére y a-t-é dé dzeins à gadze tchi mon pérè, qui an de pan à medzi prau mataire, et mé ie craive de fam.
18. Audri don ver mon pérè et ie lai derai: Mon pérè, i’é petzâ contre le ciel et contre té.
19. Ié ne sai pas mé digne d’étre nommâ ton valet, fâ mé kmet à l’on dé tou z’ouvray.
20. E parte don, et s’in vene trovâ son pérè, que, l’aperceven de loën, fe totzay de pedhi, corre vers lui, se dzetta sus son cou et le bésa.
21. Mâ le valet lai dese: Mon pérè, i’é petzâ contre le ciel et devan té, ie ne sai pas mé digne d’étre appelâ ton valet.
22. Mâ le pérè dese à sou garzeillon 5: Apportâ-mé la pley balla roba, et la lai bouëtâ, et bailli-lai onna vertzetta in sou day et dè lé bottes és pias. /441/
23. Et amena-mè le vé grâ et le maisalâ 6; metzen et fassin bouëna tzira;
24. Porsen qué mon valet que vaitze étai mort et ère retornâ en vie; er’étai perdu, mâ ére retrovâ; et ie keminçaron à féré bouëna tzira.
25. Mâ le pley vieilleo de sou valet étai és tzan, et kement é reveniai et qu’é apretzivé de la meïson, é r’einteinde la mousique et lè dantzelles.
26. Et ére criâ on des garzeillons, et lai eintreva que cen baillive.
27. Et le garzeillon lai a de: Ton frare è vegnu et ton pérè a maisalâ 7 le vé grâ, por cen que l’a recovrâ in bouëna santè.
28. Mâ é se corroça et ne vouële pas intrâ. Son pérè don étant sailli, le preiyve d’intrâ.
29. Mâ é réponde et dese à son pérè: Vaitzé, y a tant d’annayes que ie té servou, et ie n’é djamé transgressa ton kemendement, et te ne m’a djamé baillie on tsevri por fére bouëna tzira avoué mou z’ami.
30. Mâ quand ton valet, que vaitaique, que i’a medzie tot son bein avoué le fenes déboutzies, è vegnu, te laï a maisalâ le vé grâ.
31. Et le pérè lai dese: Mouen’enfant, t’é todzor avoué mé, et tot cen que i’é è tin.
32. Mâ ie falliai faire bouëna tzira et se redzoï por cen que ton fraré que vaitaique étai mort et ére retornâ ein vie, er’étai perdu et ére retrovâ.
IX
Patois de Montreux (Vaud).
11. On hommo avai dou valet.
12. Et lo derrai dit à son pére: Mon pére, baille-mè la fonda dè bin que mè dai veni. Adan lo pére lau partadja son bin. /442/
13. Et pou dè dzè aprai, quand lo plle dzouveno di valets l’a z’au tot ramassa, l’è parti défro dein on pahi éthrandzi, et l’a medzi tot son bein ein vivein dein la débautze.
14. Aprai ke l’a z’au tot medzi, i l’è venu onna granta famena ein ce pahi inque, et l’a kemeinci à êthre dein la misére.
15. Adan il est parti por allâ s’eingadzi kemein domestique vê ion de l’eindrai, que l’a einvouyi su sè terre por vouerdâ sè pouer.
16. Et il arai bin vollhu pouai medzi di gouaffe 1 que lè pouer medzivan, mâ nion ne lai ein baillive.
17. Adan sondzive eintre li, et i s’è de: Vouéro lei y a dè dzein tzi mon pére, ke l’an tot cein que voulan, et mè que moueiro dè fan.
18. Mè léveri et partetri por allâ vê mon pére, et lai deri: Mon pére, lié pétzi contre le ciè et contre te.
19. Et ne su pas digno d’êthre appelâ ton valet; tretta-mè kemein ion de tè z’auvrai.
20. Dinse dan i l’è parti et i l’è venu vê son pére. Et kemein i l’éthai onkora lhiein, son pére l’a iu et l’a z’au pedhi dè li, i lè z’au au-dévant dè li, et lai y a sautâ au cou et l’a einbransi.
21. Et son valet lai dit: Mon pére, lié pétzi contre le ciè et contre te, et ne su pas digno d’êthre appelâ ton valet.
22. Mâ le pére dit à sè domestiques: Apportâ la plle balla roba et habellhi-lo, et mette-lai onna bagua ou dai, et di botte i pi.
23. Et meuâ-mè le vé grâ et tiâde-lo; medzein-lo et redzoïessein-no .
24. Pace que mon valet, que vo vaide, le creyé mouort et i l’è revenu vivein; i l’éthai perdu et s’è retrovâ. Et kemeinciran à sè redzoï.
25. Mâ lo plle vîllho di frare que l’éthai i tsan, l’è revenu, et kemein il approtzive de la maïson, il a oudzu tzantâ et que danshivan.
26. Et ayant criâ ion di domestiques, lai démanda cein que l’ire.
27. Stice lai y a répondu: Ton frare è revenu et ton pére a tiâ le vé grâ, pace que l’a retrovâ ein bounna santé.
28. Mâ i s’è boutâ ein colére et n’a pas volu approtzi la maïson. Et son pére è sallhai por lai dere dé veni dedein. /443/
29. Mâ i lai y a répondu: Lai y a tant d’annâïes que te serveço, sein jamé t’avâi rein fé dè païna, et te ne m’as jamé bailli on tzevri por mè redzoï avoué mè z’amis.
30. Mâ quand ton valet, que vaitinque 2, que l’a tot medzi avoué di fémalle de mauvaise vie, è revenu, t’a fé tiâ le vé grâ por li.
31. Et son pére lai dit: Mon valet, t’é todzè avoué mè, et tot cein que l’é l’è tio 3.
32. Mâ fallhai bin fére on fricot et sè redzoï, pace que ton frare i l’éthai mouort et i l’è ressuscitâ; i l’éthai perdu et i sè retrovâ.
X
Patois de Château-d’OEx (Vaud).
11. Oun hommo d’avai dou fe.
12. Et lo pthe dzoueno dit’à chon païrè: Mon païrè badhi-mè 1 la part dou beun ke mè revint. Et lo païrè lau z’a partadzi son beun.
13. Et pou dé dzor apri, quand lo pthe dzoueno fe d’a z’au tot ramachâ, i che n’alla dèfrou dein on pahi bin leun, et inke i d’a medzi tot chon beun eun viveint dein la dèroute.
14. Et apri que d’a z’au tot dépeinchâ, ounna granta famena d’è arrevaïe dein chi pahi einke et d’a coumethi d’ithrè dein la mijére.
15. Adan i che n’alla et chè bouta ou chervisso d’on di z’habiteint dou pahi, ke d’a einvohi dein chè pochession por vouardâ lè pur.
16. Et i d’arai déjirâ pouïai 2 chè rassajiâ di douthè 3 ke lè pur medzîan, mâ nion lai jé n’a badi.
17. Adan i d’è rèvenu à li-mîmo, et ch’è peinchâ: Vouèro a-t-e dè merchenairo dein la maijon dè mon païrè, ke d’an dou pan prau mataire, et mè iou mouiro dè fan.
18. Iou mè lévèri et iou mè n’audri ver mon païrè, et iou lai deri: Mon païrè i’é petzi contrè lo thi et déant tè. /444/
19. Et iou chu 4 pas mé digno d’ithrè appalâ ton fe. Traitta-mè commeun on dè tè merchenairo.
20. I chè lèva dan et d’è rèvenu ver chon païrè, et commeun d’èthai onkora lun, chon païrè l’a vu, et d’è j’au 5 totzi dè compachion, et d’a correi à li, s’è accoudhi 6 à chon cou et l’a baiji.
21. Mâ lo fe lai y a de: Mon païrè, i’é pètzi contrè lo thi et déan tè, et iou chu pas mé digno d’ithrè appalâ ton fe.
22. Et lo païrè d’a de à sè garthons: Apportâ la pthe balla roba et la lei boutâ. Boutâ-lei onna bagua i dai et di bottè i pî.
23. Et amenâ-mè lo vi grâ et tiâ-lo et fein bounna vie ein lo medzein;
24. Car mon fe, que d’è einke, d’èthâi mouart, mâ d’è rèchuchitâ, i d’èthâi perdu mâ ch’è rètrovâ. Et d’an coumethi dè fére bounna vie.
25. Mâ adan lo pthe anthian 7 di fe d’èthâi i tzan, et commeun i revegnâi et ke d’approtzîè dè la maijon, d’a ozu la mujika et lè danthè.
26. Et i d’a criâ on di garthons, et lai y a dèmandâ chein ke d’èthâi.
27. Et chi garthon lai y a de: Ton frarè d’è rèvenu et ton païrè d’a tiâ lo vî grâ, parche ke l’a rètrovâ ein bounna cheindâ.
28. Mâ i ch’è boutâ ein colére et d’a pas volu eintrâ, et chon païrè d’è chadâi 8 et l’a prayi d’eintrâ.
29. Mâ lai y a rèpandu et i d’a de à chon païrè: Vaitzé ke lai y a tant d’an ke tè chervo, et i’é djamé manquâ à tè j’ouordrè, et tot parai tou m’a djamé badi on tzevri por férè bounna vie avoai mè j’amis.
30. Mâ quand chi inke ton fe, ke d’a medzi ton beun avoai di fèmallè dè crouïe vie, è arruvâ, tou lai y a tiâ lo vî grâ.
31. Et lo pairè lai y a de: Moun einfant, t’î todzor avoai mè et ti mè beun sont à tè.
32. Adan i fadhai fêrè bounna chére et sè rèdzohi per tsi ke chi inke, ton frarè, èthâi mouart et i d’è rèchuchitâ,i d’èthâi perdu et i d’è rètrovâ. /445/
XI
Patois de la Basse-Gruyère (Fribourg).
Traduction due à l’obligeance de M. Chenaux, curé de Vuadens.
11. On omou l’avey dou fe.
12. On dzoua le plie dzoûnou dey dou l’a de à son ségna: Ségna, baillidé-mé la pâ dé bin que mé révint, et son ségna l’a partadzi son bin por li.
13. Kotié dzua 1 apri, quand l’a j’aou tot ramachâ, sti dzoûnou sch’in d’é ind’allâ 2 voyadzi din on pays lientin, et ley a fey allâ tot son avey in menin poutta ia.
14. Et quand l’a j’aou 3 tot fey allâ, l’est arrouvâ din chi pays ouna grôcha famena, et li achebin l’a quementhi à suffri la fan.
15. Et l’est j’elâ s’accovintâ 4 vè on individu dé chi pays que l’a invouï din sa méjon tzampithra povuerdâ lé puè.
16. Ey l’arey praou volu s’implâ le vintrou dé chin que lé puè medzivant, mâ gnion ne ley in baillivé.
17. Rintrin in li-mîmou, sch’é betâ à dre: Vuérou dé j’ôvray din la méjon dé mon ségna l’an daou pan à fojon 5 et mé ey creyvou che dé fan.
18. Lèvi duche 6! vé allâ vè mon ségna et ley deri: Ségna, mé schu fotu daou bon Diu et dé vo.
19. Ne mertou pâ mé dé passâ po vouthron fe; traitâdé-mé quemin on dé vouthré j’ôvray.
20. Ch’é lévâ et l’é j’elâ vè son ségna. Ey l’éthait adi bin lien quand son ségna l’a iu; et le caou ley a gnâ 7, l’a correy, ley est saoutâ aou cou et l’a imbranchi.
21. Et adon son fe ley a de: Ségna, mé su fotu daou bon Diu et dé vo; ne mertou pâ mé dé passâ po vouthron fe.
22. Adon ey dit à sé dierthon 8: Apportadé vutou 9 sé bi j’alion d’on iadzou 10, vithidé-lou et betadé ouna baga à son dey et dey botté à sé pi. /446/
23. Menadé-mé chi vi grâ et tiadé-lou; no le medzérin et no no tindrin dzoiaou;
24. Parche que chi buebou 11, que l’est mio, iré muâ et l’est ré in ia, iré perdu et l’est rétrovâ; et l’an kemeinthi à fére bénichon 12.
25. Mâ le plie viliou dey fe, qu’iré pè lé prâ, quand s’in d’est inrévignait et que lé j’aou pri dé la méjon, la ohiu lé guigué 13 et lé danthé.
26. Et l’a criâ on dey dierthon et ley a démandâ chin que n’in d’ire 14.
27. Stiche ley a de: Vouthron fraré l’est révignait, vouthron ségna l’a fé tiâ le vi grâ parche que l’avey rétrovâ son fe in bouna ia.
28. Tot corrothi, sti fe l’a réfousâ d’intrâ. Son ségna adon l’est schaley 15 et ley a de dé vini dedin.
29. Mâ li, in rémolin 16 l’a répondu à son ségna: Ley a bin dey j’an que travaillou avuey vo, djamé ne voj’é contreyi, mâ djamé vo m’ey pire bailli on tzevri po régalâ mé z’ami.
30. Mâ ora que l’autrou inque, que la cassâ tot son bin avuey dey grelôte 17 l’est revignait, vo j’ai tiâ por li le vi grâ.
31. Adon le ségna ley a répondu: T’i totèvi 18 j’aou avuey mé, té; et tot chin que l’é l’est tio.
32. Mâ ey falliey portant sè rédzoï et fére fîtha, parche que ton fraré, que l’est inque, iré muâ et l’est ré in ia, iré perdu et l’est rétrovâ. /447/
XII
Patois de la partie moyenne du canton de Fribourg, soit du pays qui s’étend entre la montagne et la Broye.
Traduction du Rév. chanoine et archidiacre Fontaine, de Fribourg, telle qu’elle est donnée dans les Landessprachen der Schweiz, du doyen Stalder.
11. Oun omou l’avei dou fe.
12. Lou plhe 1 dzouvenou d’intrè lau l’a de on dzoua à schon peire: Schègna 2, baillî-mè mon drai dè bin. Lou peire lou lei y a baillî.
13. Schitschè 3 n’a pâ fei grantin por tot rapertschî, et l’è j’elâ dan on pahi ètrandjî, iô l’a tot ètranlhâ 4 pèr schè dèboûtze.
14. Quand l’a adon j’au 5 tot medjî, l’è vigniei ouna grôscha famena dan schti pahi; et li l’è tschijei 6 dan ouna tôla mijère, que l’è j’elâ sch’acovantâ 7 vêr on retz omou dè pèr inque, que l’a mandâ vêr schè grandjî 8 por vuèrdâ l’prinmé bîtè 9.
15. Lé l’arei bin volu avei schon schou 10 dei plhumischè 11 que schè puêr medjîvan; mâ nion ne lei in baillîvè.
17. A la fin l’è rintrâ in li-mîmou pèr la schovegnansche dau tin paschâ, è sch’è de: Vuérou lei y a-t-e dè dyèrson 12 dan l’ottô dè mon peire, que l’an prau pan schin poschin 13; et mè craivo dè fam sché.
18. I mè vu ind’allâ, et rètornâ vêr mon peire; i lei deri: Schègna, l’é pètschî contre lou bon Diû et contre vo.
19. Ne schu pâ mé dignou d’ître appellâ voutroun infant. Fédè-mè queman à ion dè voutrè schervetau.
20. L’ôtrou schè leivè schu schin 14, et sch’in va vêr schon peire. Lou bon schègna l’a iu vini dza du tot lhin; i sch’in d’è fei mô 15; lei y a correi au dèvant; l’a abranschi, et l’a béjî.
21. Schon fe lei y a de: L’é pètschî contre lou bon Diû et contre vo; i ne schu pâ mé dignou d’ître appellâ voutroun infant. /448/
22. Mâ lou peire, schin lou léschi fournir 16 l’a tot lou drai de à schè schervetau: Apportâdè vitou schè la plhe balla roba, betâdè-la lei; mettè-lei ouna bagua au dei, et n’aublhâdè pâ dei bâ et dei scholâ por schè pî.
23. Et pu prindè lou vî grâ, et tiadè-lou; no lou volin medji, et no règâlâ.
24. Por schin que schti l’infant, que l’îrè mouâ, l’è rèschuschitâ; l’îrè perdu, et l’è rètrovâ. Et l’an queminschî à fére fîta.
25. Intrètan 17 lou plhe viliou dei fe, que l’irè per lè tzan, l’è rèvignei à l’ottô. Quand l’è j’au on poû prî, l’a ohiu lè menètrei, qu’on schautâvè 18 et qu’on tzantâvè.
26. L’a dèmandâ frou ion deidyèrson, et lei y a intrèvâ 19 schin que schin l’îre.
27. Lei y a repondu: L’è voutron frarè, que l’è rè prî 20; et voutron schègna, tot dzoyau dè lou reveire in bouna schandâ, l’a fei à tiâ lou vî grâ.
28. Schitschè l’a j’au tant à mô 21, que ne volei pâ intrâ. Lou père l’è don schalhei 22 por lou prindre dè bounè 23 et cudhî 24 lou fére intrâ.
29. Mâ li, l’a repondu à schon schègna: Lei y a tant de j’an que vo schèrveschou: Voj’é totavi 25 cru, et por tot chin vo ne m’ei djèmé pîre bailli on botzet por lou medji avouei mè j’èmi.
30. Mâ ora que schitschè dè voutrè fe l’è arrouvâ aprî avei tot ingaulâ 26 avouei dei djoûmè 27, vo fédè à tiâ por li lou vî grâ.
31. Adon lou schègna lei y a de: Men infant,tè, t’î totavi avouei mè, et tot schan que l’è mio, l’è tio.
32. Mâ on ne puei pâ dè min 28 què dè schè rènovalâ 29 et dè schè rèdzoyï por schan que schti l’infant, que l’îrè mouâ, l’è rè in via; que l’îrè perdu, et l’è rètrovâ. /449/
XIII
Patois d’Estavayer (Fribourg).
Traduction due à l’obligeance de M. Musard, avocat, syndic d’Estavayer.
11. On hommou avain dou fe.
12. Adon le plieu dzouvenou din dou dit à son pére: Mon pére, baillidè-mè la pâ dè voutron bin, que din mè réveni. Et le pére l’on z’a bailli son bin à partadzi.
13. Pou dè dzo aprî, le plieu dzouvenou fe, apri avain rassimbllâ tot çan que l’avâ, l’a parti por l’étrandzi et bin lien, et lin ia medzi son bin, in vicsant poutament 1.
14. Quand l’eut tot riflâ, l’è vignâ onna grôcha famena dans ci pahi, et queminça à sè trovâ dans la misére.
15. Ie l’è don z’elâ, et s’est accovantâ vê on habitant dè ci pahi. Adon stice l’a invohi dans sa méson dè campagne por gardâ (ou vouerdâ) lè pouai.
16. Déserâvé sè rassasiâ dè pellhi 2 que lè pouai medzivon; mâ nion lin in baillivé.
17. Adon ie l’è rintrâ in li-mîmou et dit: Vouérou dè servetaen in tzi mon pére, l’on don pan à fouéson, et mè cé, ie cravou dè fan.
18. Mè leiveri et ondri 3 vê mon pére, et lin deri: Pére, i’é petzi contre le ciel et à voutrè je.
19. Ne su pa mé mertan 4 d’ître appella voutron fe; trètadè-mè queman ion dè voutrè z’ovrâ.
20. Et sé lévant, ie vint prî dè son pére. Queman l’îrè oncora /450/ lien, son pére l’appéchu, et fut totzi; l’a corrâ bin ridou 5, lin a chaontâ on cou, et l’a imbransi.
21. Et le valet lin dit: Pére, i’é petzi contre le ciel et à voutrè je; ne su pa mé mertan d’ître appellâ voutron fe.
22. Mâ le pére dit à sè servetaen: Apportadé vitou sa premîre roba et betadè-la-lâ; betadè lin onna bagua à son dâ, et onna tzaussere à sè pî.
23. Amenadè assebin le vî gras et tiadè-le; medzin et redzoyin-no:
24. Car mon fe, que veitzé, îrè mâu, et ie révit, îrè perdu et l’est rétrovâ. Et sè sont met à mena bonna via (ou à fére bouna tzai 6).
25. Mâ son fe le plieu vîllhou îrè dans lè tzan; et quand révignavé, et que l’approtzivè dè la méson, ie l’inteindit onna musica et pu din dansè.
26. Adon ie l’a appellâ ion dè sè servitaen, lin ia intrévâ çan que çan îrè.
27. Le servetaen lin répondit: Voutron frare l’è révignâ, et voutron pére l’a tia le vî gras, parce que l’a rétrovâ son fe in bouna sanda.
28. Ie fut corossi, et ne voliavè pa intrâ. Adon son pére qu’irè saillâ 7 sè met à le prayi.
29. Mâ li, répondant, dit à son père: Veiteque tant d’annâïe que vo servou, et jamé n’é manquâ à voutrè quemandéman, et jamé vo ne m’in baillî on tschevri por fére bounna tzai avouin mè z’amis.
30. Mâ dupuque 8 sti l’autrou fe, que l’a dévourâ son bin avouin din fenné dé perdition (ou dè crouyou rénom), l’è revignâ, vo z’in tia por li le vî gras.
31. Adon le pére lin dit: Mon fe, tè, t’î adî avouin mè, et tot çan que l’est à mè l’est à tè.
32. Mâ ie falliavè fére onna régalâie et sè rédzôi, parce que ton frare îré mâu et ie révit, îré perdu et l’è rétrovâ. /451/
XIV
Patois de Saint-Cierge (Vaud).
Traduction communiquée par le doyen Bridel au doyen Stalder, et imprimée dans les Landessprachen der Schweiz de ce dernier.
11. On homou avai dou fe.
12. Dont lou plhe dzouvenou dese à son pére: Baille-mè la porchon dau bin que mè dai rèvenir. Dinsé 1 lou pére lau partadza son bin.
13. Et pou dè dzor apri, ci plhe dzouvenou fe, apri avai tot retreint 2, s’in d’alla dèfrou din on pahi bin lhien, et ie lai medza son bin in vèquessin 3 din la dèboutze.
14. Apri que l’u tot dispansâ, ie vegne onna granta famena in ci pahi-lé, et ie cominça à îtrè din la povréta.
15. Adan ie s’in d’alla, et sè mette au serviçou dè ion dai z’hahitins dè ci pahi-lé, que l’invouya din sè possèchons por gardâ lè caïons.
16. Et ie l’arai bin vollhu sè soûlâ dai goûsse que lè caïons medzivan; mâ gnion ne lai y in baillivè.
17. Rèvegnai dan à li-mîmou, ie dese: Guiérou 4 lai y a-t-e dè dzin ai gadzou dè mon pére, qu’an dau pan in abondance, et mè ie mouïro dè fan.
18. Ie mè lévèri et m’in audri vers mon pére et lai deri: Mon pére i’é pètzi contrè lou ciel et contre 5 tè.
19. Et ie ne su plhe dignou d’îtrè nonmâ ton fe; trita-mè comin ion dè tè domestikou.
20. Ie parte dan, et vegne vers son pére, et comin ie l’îrè encora lhien, son pére lou ve et fu totzi dè compachon, et corrin à lhi, ie sè tsampa 6 à son cou et lou bésa.
21. Et son fe lai dese: Mon pére, i’é pètzi contrè lou ciel et contre tè, et ie ne su plhe dignou d’îtrè nonmâ ton fe.
22. Mâ lou pére dese à sè servitau: Apportâ la plhe balla roba /452/ et l’in habelhidè et mettè-lai onna bagua au dâi et dai solâ à sè pî.
23. Et amenâ on vî grâ et lou tiadè, medzin et redzoïen-no;
24. Porcin què 7 mon fe, que vaitze, irè mort, et ie l’è rèvegnai à la via, ie l’irè perdu, mâ ie l’è retrovâ; et ie cominciran à sè rèdzoi.
25. Cepindin son fe ainé qu’îrè ai tzan revegne; et comin ie l’aprotzivè dè la méson ie l’ohie 8 lè tzan et lè dansè.
26. Et ie démanda ion dai servetau à coui 9 ie l’intrèva cin que cin t’îrè 10.
27. Et lou servetau lai dese: Ton frare è dè retor, et ton pére a tiâ on vî grâ porcin que l’a retrovâ in bounna santé.
28. Mâ ie sè mette in colére, et ne vollhe pâ intrâ. Son pére dan saille et lou praïa d’intrâ.
29. Mâ ie rèponde à son pére: Vaitze, ie lai y a tant d’annâiè que ie tè servou, sin z’avâi djamé contrèvegniai à ton coumandemin et te ne m’a djamé bailli on botzet 11 por mè rèdzoi avvoué mè z’ami.
30. Mâ quand ton fe, que vaitze, qu’a medzi tot son bin avvoué dai fennè dèboutzè, è rèvegniai, t’a fé tiâ on vî grâ por lhi.
31. Et son pére lai dese: Mon fe, t’î adé avvoué mé et tot cin que i’é è à tè.
32. Mâ ie fallhai bin férè on festin et sè rèdzoï, porcin que ton frarè, que vaique, îrè mort, et ie l’è rèvegniai à la via; ie l’îrè perdu, et ie l’é retrovâ. /453/
XV
Patois du Jorat (Le Mont, sur Lausanne).
11. Lâi avâi on iâdzo on hommo qu’avâi dou valet.
12. Et lo plhe dzouveno l’a de à son pére: Pére, baillî-mè la pochon dè bin que mè vint. Et laou partadza sè bin.
13. Et quokè dzo aprî, quand lo plhe dzouveno l’a z’u tot ramassâ, s’è ein allâ dein on pahi bin lhein, et lâi y a tot medzi son bin ein meneint petita via.
14. Et quand l’a z’u tot rupâ 1, l’è arrevâ onna granta famena (ou disetta) dein ci pahi, et l’a coumeinci d’ître dein la misére.
15. Adan l’è parti et l’è z’u à maître vê ion de l’eindrâi, que l’a einvouyi dèssus sè terrè po gardâ lè caïons.
16. Et l’arâi bin vollhu sè remouâ la fam 2 avoué lè goûfè 3 que lè caïons medzîvant, mâ diabe la frâisa qu’on lâi y ein baillivè 4.
17. Hora ie s’è peinsâ ein li-mîmo et ie l’a de dainse: Diéro lâi ya-t-e portant d’ovrâi dein la mâison dè mon père, que l’an dau pan à medzi tant que vollhant, teindu que mè, mè faut crèvâ dè fam pèce 5.
18. Ie su dècidâ dè reparti vê mon pére, et ie lâi deri: Pére, i’é manquâ einver vo et lo bon Dieu.
19. Et ne mereto peka 6 que vo mè diéssa 7 voutron valet; trettâ-mè coumein ion dè voutrè domestiquo.
20. L’è dan parti po retornâ vê son pére. Et coumein l’ètâi onco lhein, son père l’a apèçu, et lâi ya fé mau bin 8; l’a corrâ à son reincontro, lâi ya chaoutâ aou cou et l’a eimbrassi.
21. Mâ son valet lâi ya de: Pére, i’é manquâ einver vo et lo bon Dieu, et ne su peka digno que vo mè diéssa voutron valet.
22. Et lo père a de à sè domestiquo: Apportâ lè plhe biau z’haillons 9, et que lè mettè; et mettè-lâi onna bagua aou dâi et dâi solâ âi pî. /454/
23. Et amenâ-mè lo vî grâ, et tiâdè-lob; medzein-lo et redzoien-no .
24. Du que 10 mon valet, que vâike, l’ètâi mo et l’è revegnâi ein via; l’ètâi perdu et s’è retrovâ. Et coumeincirant à laou redzoï.
25. Mâ lo plhe vîllho dâi valet l’ètâi aou tzan; et coumeint ie revegnâi et que l’approtzivè de la mâison, l’a ohiu la musica et la danse.
26. Et l’a criâ 11 ion dâi domestiquo, et lâi ya dèmandâ que l’îrè cein.
27. Et lo vôlet lâi ya de: Ton frâre è revegnâi, et ton pére a tiâ lo vî grâ, parce que l’a retrovâ san-k’è-nè 12.
28. Mâ ie s’è fotu ein colére, et n’a pas vollhu eintrâ; et son pére è saillâi et lâi ya de dè veni dedein.
29. Mâ l’a repondu à son pére: Lâi ya portant bin dâi z’annâhies que su avoué vo, et n’é jamé contrèrahi voutron coumandèmeint; et tot parâi vo ne m’âi jamé baillî on cabri po mè regalâ avoué mè z’ami.
30. Mâ quand li, voutron valet, qu’a tot rupâ son bin avoué lè garcè, è revegnâi, vo z’âi tiâ lo vî grâ por li.
31. Et son pére lâi ya de: Mon valet, t’î adî avoué mè, et tot cein que i’é l’è à tè.
32. Hora faillâi-t-e pas 13 sè redzoï on bocon 14, du que ton frâre qu’ètâi mo l’è ressuscitâ; l’ètâi perdu et l’è retrovâ. /455/
XVI
Patois d’Orbe (Vaud).
Traduction due à l’obligeance de M. Dupuis, professeur au collége d’Orbe.
11. N’ommo avai dou valets.
12. Lo plhe dzouveno dese à son pére: Mon pére, baillé-mè la porchon dè bein que deisso avai. De soarta que lo pére laô partadza son bein.
13. Et côquiet dzoâ aprés, cé plhe dzouveno valet, aprés que l’u tot ramassâ, s’in alla fro din on pahi éloigni, et lei medza tot son bein in véquesseint din lo libertinadzo.
14. Aprés que l’a z’u tot dépeinsâ, l’arreva na granta famena din cépahi ike et ïe commeinça à étré din na granta misére.
15. Adon ie s’in alla et sè mette au serviço d’in habiteint dè cé pahi ike que l’invouïa din sè tzan por gardâ lè caïons.
16. Et l’eiraï bein voeillu sè rassasiâ dei racene que lè caïons medzivant, mé gnion ne lai ien baillivé.
17. Oblliedzi dè reintrâ in lu-mémo, ie dese: Diéro y a-t-e dè dzein à gadzo tzi mon pére qu’ont dau pan in abondance et mè ie moëro dè fam.
18. Mè leiveri et m’in audri vers mon pére et lai deri: Mon pére, i’é petzî contré lo ciè et contré tè.
19. Et ne sû plhe digno d’étré appelâ ton valet, tréta-mè comin ion dè tè domestiko 1.
20. Et ie partece et l’alla vers son pére; et comin l’étai encora bein lhien, son pére lo ve et fe totzî dè compâchon et coreçant à lu, ie sè tzampa 2 à son cou et lo bésa.
21. Et son valet lai dese: Mon père, i’é petzî contré lo ciè et contré tè et ne sû plhe digno d’étré appelâ ton valet.
22. Mé lo pére dese à ses vôlets: Apportâ la plhe balla roba et l’habellhi avoé et boëtâ-lai 3 na bocllia 4 aô dai et dei solâ ai pî.
23. Et amenâ on vé gras et tiâté-lo, medzein et redzoïessein-no; /456/
24. Parce que mon valet, que voeique, étai moâ, et l’è revenu à la via, l’étai perdu et l’è retrovâ. Et ie commeinçarant à sé rédzoï.
25. Cepeindein lo plhe villho dei valets qu’îré à la campagne revegne, et comin l’approtzivé dè la maison, l’a ohiu 5 lè tzansons et lè dansè.
26. Et ie cria 6 ion dei vôlets et lai demanda cin que c’étâ.
27. Lo vôlet lai dese: Ton frâre è dè retoi et ton pére a tiâ on vé gras, parce que l’a retrovâ in boënna santâ.
28. Mé sè boëta in colére et ne voelle pas intrâ.Son pére saillece et lo praïa d’intrâ.
29. Mé ie dese à son pére: Voeique, y a dza bein dei z’annâia que té servo, sin avai djamé désobéi à ton commandémein et te ne m’a djamé bailli on tschevri po mè rédzoi avoé mè z’amis.
30. Mé quand ton valet que voeique, qu’a medzi tot son bein avoé dai fennè dè mauvaise via, è revenu, t’a fé tiâ on vé gras por lhu.
31. Et son pére lai dese: Mon valet, t’é adé avoé mè et tot cin que i’é è à tè.
32. Mé faillâ bein fére on festin et sè rédzoï, parce que ton frare que voeique étai moâ et l’è revenu à la via, l’étai perdu et l’è retrovâ.
XVII
Patois de Marchissy (district d’Aubonne, Vaud).
Traduction reçue de M. Hermann, instituteur à Gimel, et due à l’obligeance de M. Coindet, instituteur à Marchissy.
11. N’homme avâi dou guerçons 1.
12. Et le plhe djouînne dese à son pâré 2: Mon pâré, baillie-mé la part daou bîn que m’appartint. Et é laou partadza ses bins.
13. Et pou dé dzeur après, quand le plhe djouînne guerçon eut /457/ tot ramachâ, é s’în alla défeur djîn on paï éloigni, et lé é dissipa 3 son bîn în vivîn djîn la débautsé.
14. Et après que l’u tot dépînsâ, na granta famena arreva djin cè paï tschié 4, et é quemînça à êtré djîn la miséré.
15. Alors é s’în alla, et sé boueta aou service dé ion des habitîns daou paï, que l’invouïa djîn ses possessions por guerdâ les caïons.
16. Et é désiravé dé sé rassasiy des goussés qué les caïons medzivont, mais persena ne l’y în baillivé.
17. Or, étîn reveniu à liu-même, é dese: Djiaire y a-t-è dé domestiques 5 djîn la maîison dé mon pâré qu’ont daou pan à remollhemo 6, et mé, dze 7 mouaire dé fam.
18. Dze mé laîvéri, et dze m’în airi vers mon pâré, et dze l’y deri: Mon pâré, dz’é pétzi contré le cié et devant té.
19. Et dze ne su plhe rîn digne d’êtrè appalâ ton guerçon; traita-mé quemîn ion dé tes domestiques.
20. E sé leva don, et vegne vers son pâré. Et quemîn l’étâi onco llioîn, son pâré le ve, et fut totsi dé compassion, et corin à lhu, é s’acouiellia à son cou et l’imbrassa.
21. Mais le guerçon l’y dese: Mon pâré, dz’é pétsi contré le ciè et devant té; dze ne su plhe rîn digne d’être appalâ ton guerçon.
22. Et le pâré dese à ses domestiques: Apportâ la plhe balla roba, et l’în n’habeliy; bouetâ l’y na bagua aou daaî, et des cholâ és pi.
23. Et amenâ-mé le vé gras, et le tschoîdé; et qu’on fassé bombancé en le medzîn.
24. Car mon guerçon, qué vaîiça, étaîi mort, mais l’est ressuscitâ; l’étaîi perdu, mais l’est retrovâ. Et é queminciront à fâré bombancé 8.
25. Or son plhe villhe guerçon étaîi ès tsan; et quemîn é revegnivé et que l’approtzîvé de la maîison, l’întînde la musica et les dansés.
26. Et ayin appalâ ion des domestiques, é l’y démanda ce qué z’étaîi.
27. Et cé domestique l’y dese: Ton frâré est reveniu, et ton pâré a tschoî le vé gras, parce qu’é l’a retrovâ sain et sauf. /458/
28. Mais é sé boueta en colèré, et ne vollhe pas intrâ; et son pâré étîn challaî le privé d’intrâ.
29. Mais é réponde et dese à son pâré: Vaîiça, é z’y a tant d’annâés que dze té serve et jamais dze n’ai transgressi ton quemandémîn; et topari 9 te ne m’a jamais bailli on tschiévro 10 por fâré bombancé aoué mes amis.
30. Mais quand stizicé, ton guerçon, qu’à medzi ton bin aoué des féné dé mauvaisé via 11, est reveniu, te l’y a tschoî le vé gras.
31. Et le pâré l’y dese: Me n’înfant, té tordze aoué mé et tot mes bins sont à té.
32. Or é faillivé faré bombancé et sé rédzoï, parce qué stizicé, ton fraré, étaîi mort, et l’est ressuscitâ; l’étaîi perdu, et l’est retrovâ.
XVIII
Patois de Commugny, près Coppet (Vaud).
11. Un home avai dou garçons.
12. Et le pe dioâne dit à son pére: Mon pére, bailli-mè le drai de bin ko mè vint. Alors le pére leu z’y a partazia son bin.
13. Et par de dzeur 1 aprés, le pe dioâne, quand l’a tot eu ramacho 2, i s’en est allo defeur 3, dans on pahi éloignîa, et l’y a mezia tot son bin an fasan la via.
14. Et aprés ke l’a tot eu dépanso, i’è arreva na granta famena dans cé pahi ikhe, et l’a kemancia dè être dans la misére. /459/
15. Alors i s’en est allo, et l’è antro dans le service de n’home de sti pahi ke l’a anvouya dans ses terres pè gardo lou caïons.
16. Et l’arrai bin vollhu sè rassasio de ce que lou caïons mezivont, mais parsena l’en a baillia.
17. Alors l’a réfléchia et l’a dè: Combin a-t-è de zan eu gazes de mon pére, k’ont deu pan an abondance, et mè de craive de fam.
18. De mè lèverai et poué de m’en irai vê mon pére, et de le dirai: Mon pére, d’é pessîa contre le ciel et contre vo.
19. Et de ne sé piè digne d’être appélo voutron garçon; trettâ-mè keman ion de voutron vâlets.
20. L’è don parti et l’é revegnu vê son pére. Et keman l’étai onco lhuan, son pére l’a viu et l’a z’u pedîa de lhui, et l’a corru contrè lhui, l’y a cheuto eu cou 4, et l’a embrassia.
21. Et son garçon l’y a dè: Mon pére, d’é pessîa contre le ciel et contre vo; et de ne sé piè digne d’être appélo voutron garçon.
22. Mais le pére l’a dè à ses vâlets: Apporto la pe balla roba et mettî-leu, et mettî-leu na bagua eu dai, et des cholâ ès pîas.
23. Et ameno-mè on vé gro, et tiuo-le; mezein et rèjouissein-no;
24. Pasque mon garçon, que vos vaidè, étai mo, et l’è revegnu en via, l’étai pardu, et poué l’è retrovo. Et l’ont rekemancia à sè rèjoui.
25. Mais le pe vîie, k’étai à la campagne, è revegnu; et keman l’approssivè de la maison, l’a attendu lou chant poué les danfè 5.
26. Et l’a appélo ion des vâlets à koué l’a démando tè k’y avai dans la maison.
27. Et le vâlet l’y a dè: Ton frârè è de reteur, et ton pére a tiuo on vé gro, pasquè l’a retrovo en bouna santâ.
28. Mais i s’è met an colère, et n’a pas vollhu antro. Alors son pére è chorti et l’y a dè d’antro.
29. Mais i l’a rèpondu à son pére: Y a tant d’annôïes ke de vo servo sans avai jamé contreria 6 à voutron coumandament, et vo ne m’î jamé baillia on tiévro pè mè règalo avoué mou z’amis.
30. Mais quand voutron garçon, que vaika, k’a mezîa tot voutron bin avoué des femallè dèboussia, è revegnu, vo z’î fé tiuo on vé gro par lhui 7.
31. Et son pére leu dit: Mon garçon, t’é tozo avoué mè, et tot ce ke d’é è t’à tè. /460/
32. Mais fallhai bin fore 8 on festin poué sè rèjoui pasque ton frâre, k’è ike, étai mo, et l’è revegnu en via; l’étai pardu, et poué l’è retrovo.
XIX
Patois des environs de Genève.
Traduction due à l’obligeance de M. Gustave Revilliod.
11. On ome avai dou garçons 1.
12. Le plhé 2 djouâne desîve à son pâre: Mon pâre, y faut me baillî la part du bein qui me vint. Alors le pâre lous a partazi son bein.
13. Pou de zeurs après, le plhé djouâne qu’avîve 3 tot amashâ, s’en alla defeur 4 dians on paï éloigna, et il y meza tot son bein dedians la débauche.
14. Après qu’il eut tot dépensâ, il survint onna granda fam’na dedians ces paï, et il c’mença à être bien mis’rable.
15. Alors y s’en alla et preit du service ci on habitant du paï, que l’envoya dedians ses proprietâs pé gardâ lous cayons.
16. Et il arai bein volu se rassasii des faviules 5 que mezivont lous cayons; mais pressona ne luy en baillîve.
17. Ayant réflêchî en luy-même, y se desîve: Combein y a-t-é de zens és gâges de mon pâre, qu’ont du pan en abondance, et mè ze meurie de fam.
18. Ze me leverai et ze me irai vers mon pâre, et ze li d’rai: Mon pâre, z’ai péçie contre le ciel et contre vos.
19. Ze ne sais plié digne d’être appelâ voûtron garçon; traita-mé c’ment ion de voutrons domestiques. /461/
20. Il est parti; il a étâ vers son pâre, et c’ment il était encôre lioin, son pâre l’a viu et fut toçie de compassion, et corré vite eu devant de lhuy pé l’embrassè.
21. Et son garçon luy desîve: Mon pâre, z’ai péçie contre le ciel et contre vos, ze ne sais plhé digne d’être appelâ voutron garçon.
22. Mais le pâre desai à sous domestiques: Apportâ la plhé bella roba, pé l’en revêti; metta-lié on anneau eu dai et des chôlas és pies.
23. Amenâ on vé gras, et tuâ-le; mézins et réjuissins-nos;
24. Parce que mon garçon que vecca 6 étai mort, et le vecca ressuçita; il étai pardu, et il est retrovâ. Et ils ont c’mencia à se réjoui.
25. Cependant le premî de sous garçons qu’étai à la campagne est revenu, et c’ment il approçîve de la maison, il entendai dous chants et des danses.
26. Et il appéla on dous domestiques, à coui y démanda ce qui étai.
27. Et le domestique ly répondet: Ton frâre est de reteur, et ton pâre a fé tiuâ on vé gras, parce qu’il l’a retrovâ en bonna santa.
28. Mais le frâre se metta en colère et il a refusâ d’entrâ. Son pâre é sorti et le pria d’entrâ.
29. Mais il répondu à son pâre: Vecca, y a tant d’annaies que ze te servesse, sans m’être jamais manquâ à ton commandament, et te ne m’as jamais bailli on cabri pé me réjoui avoué mous amis.
30. Mais quand ton garçon que vecca, qu’a mezi tot son bein avoué des gourgandines, est revenu, te fais tuâ on vé gras pé le recevé.
31. Et son pâre li a det: Mon garçon, t’é torzo avoué mé, et tot ce que z’ai est à té.
32. Mais il fallait bein fâre on festin et se réjoui, parce que ton frâre qu’est ike étai mort et il est ressuçita à la via, il étai 7 pardu et il est retrovâ. /462/
XX
Patois du Brassus (Vallée de Joux).
Traduction due à l’obligeance de M. Ami Golay, président du tribunal du district de La Vallée.
11. Oun hommou avai dou valets.
12. Dont lou pe dzouvenou dese à son pére: Mon pére, baille-mè la pai daou ben que mè vint. Deinsè lou pére laou pertadza son ben.
13. Et pou dè dzeu apré, quand lou pe dzouvenou valet eut tot ramassâ, é s’in alla fu 1 dein on pahi éloigné 2, et l’a tot medjé son ben ein vivet dai la débautse.
14. Apré que l’eut tot dépeinsâ survegne ouna granta famena, et é coumeinça à étrè dai la misére.
15. Adon i s’in alla et sè bouta aou serviçou d’on dè z’habitet daou pahi, ke l’einvouaiïa dai sè terrè po guierda lè caïons.
16. Et l’arai ben volu sè rassasiâ dè çai ke lè caïons medjévont, mai nion ne y ein baillévè.
17. Adon é reintra ein li-mémou, et dese: Guiérou y a-t-e dè dzai è gazou dè mon pére, k’ant daou pan ein abondance, et mè murou dè fan.
18. Mè lèvèri et m’ein d’èri ver mon pére, et li dèri: Mon pére, é pètsché contrè lou ciel et contrè tè.
19. Et ne su pe dignou d’étrè appallâ ton valet; tretta-mè coumai ion dè tè vôlets 3.
20. É pairtece don et revegne ver son pére. Et coumai l’érè ankouè luai 4, son pére lou ve et l’a z’au pedié dè li, et l’è corrai aou dèvant dè li, s’è akouillai à son cou, et l’a einbraiché.
21. Et son valet li dese: Mon pére, é pètsché contrè lou ciel et contrè tè, et ne su pe dignou d’étrè appallâ ton valet. /463/
22. Mai lou pére dese à sè vôlets: Apportâ la pe balla roba, et boutâ-la-li, et boutâ-li ouna bagua aou dai et dè solâ è pieds.
23. Et amenâ on vé grâ, et tiuatè-lou; medzet et redzoïesset-no;
24. Po cei ke mon valet ke vouai-ce ètai mouai et l’è revini à la via, l’érè perdu et l’è retrova. Et i coumeincèront à sè rèdzoï.
25. Mai l’aîné dè valets k’érè ein tzan revegne, et coumet l’apprutschévè de la maison, l’ohie lè tzan et lè dansè.
26. Et i cria ion dè vôlets et li dèmanda çai que c’érè.
27. Et lou vôlets li dese: Ton frairè è dè reteur, et ton pére a tiuâ on vé grâ, po çai que l’è revini ein bouna santâ.
28. Mai é sè bouta ein colére et ne voullhe pas eintrâ. Adon son pére saille et lo preyia d’eintrâ.
29. Mai é rèponde à son pére: Y a tant d’annaïè ke tè seirvou, sein z’avai jamé contrèvini à cein ke te mè coumandâvè, et te ne m’a jamé baillé on tzivri po mè rèdzoï avoué mè z’amis.
30. Mais kan ton valet que vouai-ke, k’a medjé tot son bin avoué dè fennè dèbautschè, è revini, t’a fé tiuâ on vé grâ por li.
31. Et son pére li dese: Mon valet, t’é adé avoué mè, et tot çai kh’é 5 è-t-à tè.
32. Mais faillai bin férè ouna féta et sè rèdzoï, po çai ke ton frairè, ke vouai-ke, ètai mouai, et l’è revini à la via; l’érè perdu, et l’è retrovâ. /464/
XXI
Patois de Vallorbes (district d’Orbe, Vaud).
Traduction due à l’obligeance de M. Matthey, instituteur à Vallorbes, communiquée par M. Dupuis, professeur au collége d’Orbe.
11. Én houmou avai dou valets.
12. Dont lou plhe dzouvenou dese à son pére: Mon pére, baille-me cèn que daisse me reveni de ton bin. Et disse lou pére lhau pertadza son bin.
13. Pou de dzeur 1 aprés, lou plhe dzouvenou valet, qu’avai ramasso 2 tout cèn 3 que l’avai, s’in alla dèn on paï éloigni, et y lhi medza (ou dissipa) tout son bin in vivèn dèn la débautze.
14. Aprés que l’üie 4 tout dépinso, y lh’arreva enna granta famena dèn cllu 5 paï-lè et y couminça à étre dèn la poureto.
15. Adon l’alla se boueto (ou se mettre) u serviçou de ion dè z’habitèn du paï, que l’invouya dèn sè pousséchons, pou lhi dierdo 6 lè caïons.
16. Et puterra 7 l’errai bin voullhu se rassasii dè goûfè 8 que lè caïons medzivon, mais gnon ne lh’in baillive.
17. A la fin y rentra in lu-mémou, et y dese: Diérou gnia-tu pos 9 de dzèn è gadzou de mon pére qu’an du pan in abondance, et mè y crévou de fan.
18. Y me léveri, y m’in eudri 10 vers mon pére et lhi deri: Mon pére, i’é petzi contre lou ciè et contre tè.
19. Y ne su plhe rèn dignou d’étre nommo ton valet; traite-me coumèn ion de tè vaulets.
20. Y pertesse don, et y vegne vê son pére. Et coumèn l’étai oncouéra bin lhèn, son pére l’apèchouille, et y fe toutsi de compachon, et couressèn 11 à lu, y se tsampa à son cou et l’imbrassa (ou lou baisa).
21. Adon son valet lhi dese: Mon pére, i’é petzi contre lou ciè et contre tè; y ne su plhe dignou d’étre nommo ton valet. /465/
22. Mais lou pére dese à sè vaulets: Appourto la plhe balla rouba et veti-lou avoué, boueto-lhi enna bagua è dai, et dè soulo è pi.
23. Et puterra ameno on vé gra 12, et lou tio, medzèn et redzouiessèn-nous.
24. Pou cèn que mon valet, que vouerique, étai moei, mais y l’è reveni à la via 13; y l’étai perdu, mais y l’è retrouvo. Y couminçaron don à se rédzoui.
25. Cepindèn son premi valet, l’aîné, qu’étai à la campagne, revegne, et coumèn l’appretzive de la méson, l’ouïe la mouesica et lè dansè.
26. Y cria tout de cheuta 14 ion dè domesticou, à coui y dé manda cèn que c’étai.
27. Et lou vaulet lhi réponde: Ton fraire est de reteur 15, et puterra, pou cèn que ton pére l’a retrouvo in bouena santo, y l’a fé tio lou vé gra.
28. Adon y se boueta in coulére et ne voullhe pos intro; son père don saillece pou l’in préï.
29. Mais y réponde à son pére: Vouerique 16 dza tant d’annôiè que y te servou sin avai jamais contrevini à tè z’ouèdres 17, cepindèn te ne m’o jamais bailli on tzevrit pou me rédzouï avoué mè z’amis.
30. Mais ton valet, lu, qu’a medzi tout son bin avoué dè fennè débautchè, n’a pos éto plhe toût de reteur, que t’o fé tio pour lu lou vé gra.
31. Son pére lhi réponde: Mon fe, t’é adé avoué mè, et tout cèn que i’é est à tet.
32. Mais y faillai bin faire on festin et nous redzouï, pour cèn que ton fraire que vouelé étai moei, et y l’è reveni à la via, y l’étai perdu, et y l’è retrouvo. /466/
XXII
Patois de Sainte-Croix (district de Grandson, Vaud).
Traduction communiquée par le doyen Bridel au doyen Stalder, et publiée dans les Landessprachen de ce dernier.
11. N’homme avai dou valets,
12. Dont lo plhe dzoûne dese à son pérè: Mon pérè, baille-mè ma porchon do bin que dze daïve avai. Aprés le pérè iaou par tadza son bin.
13. Et on par dé dzo apré 1, le plhe dzoûne valet radmaza tot son bin et s’ai n’alla lavi 2 dai on pai bin liai, et é mindza tot son bin ai vivai dai la dèbôtze.
14. Aprés qué l’e tot mindzi, i vegne na granta famena dai cé paï-lé, et é quemaiça à étrè poure.
15. Aprés dé çai 3, é s’ai n’alla, et sè mettre à maitre tsi ion de z’habitai dè cé paï que l’aivouya dai sé bin por vardâ lou caïons.
16. Et é l’are bin vollhu mindzi de çai qué lou caïons mindzivon, mé nion ne lh’ai baillivè rai.
17. Quand don é fè raitrâ ai lu-méme, é dese; Combin a-t-è de dzai o gadze de mon pérè, qu’an dopan ai n’abondance, et mè dze moërè de fam.
18. Dze mè lévérai et m’ai n’audrai tsi mon pérè, et dze lai derai: Mon pérè, dz’é pétzi contre le cielle et contrè tè.
19. Et dze nè sai plhe digne d’étrè appèlâ ton valet; fâ-mè quemai à ion de tou domestiques.
20. É s’ai n’alla don et vigne vê son pérè. Et quemai é l’irè oncora liai, son pérè le vè et i lh’ai grava oncora 4; é corre à lu, é lai sota au cou et le bésa.
21. Et son valet lai dese: Mon pérè, dz’é pétzi contre le cielle et contrè tè, et dze nè sai plhe digne d’étrè appèlâ ton valet. /467/
22. Mé le pérè dese à sou domestiques: Apportâ la plhe balla roba et la lai mettè, et mettè-lai na verdze 5 au dai et dé bottè és pi.
23. Et amenâ on vé gras et le tuâ; mindzin et redzoïssin-no.
24. Parce que mon valet, qué vaice, irè moâ et é l’è revenu à la via; é l’irè perdu, mé é l’è rètrovâ. Et i quemaicéron à sè redzoï.
25. Cepaidai son valet le plhe veille qu’irè à la campagne è revenu, et quemai é l’approtzivè de laou méson, é l’ohie lè tzansons et lè danse.
26. Et é manda ion dé domestiques, à coui é demanda çai qu’y irè.
27. Et le domestique lai dese: Ton frarè è de rétor, et ton pérè a tua on vé gras, parce que l’è revenu ai bena santa.
28. Mé é sè mette ai colére et nè vollhe pas aitrâ.Son pérè don saille et lai dese d’aitrâ.
29. Mé é reponde à son pérè: Vaice 6, il y a tant d’an que dze te serve sai z’avai djamé manquâ à ton kemandemai, et te ne m’â djamé bailli on chevreau por mè dèverti avoé mou z’amis.
30. Mé quand tou valet qué veteque 7, qu’a mindzi tot son bin avoé défenné putans, è revenu, t’â fé tua on vé gras por lu.
31. Et son pérè lai dese: Mon valet, t’é adé avoé mè, et tot çai que dz’é è por tè.
32. Mé irè bin contrai 8 dé fére na fêta et de sè dèverti, à causa que ton frarè, qué veteque, irè moâ, et é l’è revenu à la via; é irè perdu et é l’è rètrovâ. /468/
XXIII
Patois du Locle (Neuchâtel).
Traduction due a l’obligeance de M. Auguste Jaccard, au Locle.
11. A n’omme avait do boueubes,
12. Dont le pie 1 djouven 2 d’sa a son pére: Mon pére, baille-me la pouai du bin que det me veni. Asbin le pére li pouatadgea son bin.
13. Et pou de djeu apré, le pie djouven boueube, apré avai 3 tot ramassâ, s’analla lavi 4 da on païs éloigni et il y dépinsa son bin, a vivant da la débautche.
14. Apre qu’el aout tot dépinsâ, el arva ana granta fam’na da stu païs-lé, et el acmaça d’étre da la misére.
15. Adon i s’analla u service d’on dé z’habitants de stu païs-lé que l’avia da sè possessions po voidha le pouôs.
16. Et el arrait bin volu se rassasiâ dè gossè que lè pouôs medgiva, mâ nion ne li a baillive.
17. Quand i fe ratrâ à lu-même, i d’sa: Combin l’y a-tu de djas u gadges de mon pére qu’an du pan a n’abondance , et mè i meuro de fam!
18. I me léveré et m’a n’odré vouai mon pére, et i li diri: Mon pére, i’ai petchi contre le ciéle et contre tè.
19. I ne soû pie digne d’étre appalâ ton boueube; traite-me q’ma on de tè gachous 5.
20. I patcha 6 don et venia vouai son pére, et q’ma el était oncouo luin, son père le ve et fe tetchi de pidê, et couora à lu, i se tchampa à son cou et l’abrassa. 21. Et sou boueube li d’sa: Mon pére, i’ai petchi contre le ciéle et contre tè; i ne soû pie digne d’étre appalâ ton boueube.
22. Mâ le pére d’sa à sè gachons: Appouotâ la pie balla roba et mettè-la-li; mettè-li ana bagua y det et dè sulaîs è pis.
23. Et am’nâ on vé gras et le tuâ 7; medgin et redjoïssin-no; /469/
24. Pouocha que mon boueube que vouéci était mouô et el est reveni à la via, el était pouadju et el est retrovâ. Et el acmasséra à se redjoï.
25. Topari son boueube ainé, qu’était à la campagne (ou qu’était foueu), rev’gna, et q’ma el appretchive de l’otau, el oïa lè tchanson et lè dansè.
26. Et el appala on dè gachons à quoui i demanda ça q’c’était.
27. Et le gachon li d’sa: Ton fraire est de reteu et ton pére a tuâ on vé gras pouocha qu’el l’a retrovâ a bouna santâ.
28. Mâ i se corr’ça et ne volia pas atrâ. Son pére patcha foueu 8 et le préïa d’atrâ.
29. Mâ i réponda: Véci tant d’ans qu’i te servo sin avai djama contreveni à ton q’mandemat et te ne m’é djamâ bailli on tchevri po me redjoï avoué mè z’amis.
30. Mâ quand ton boueube que vélinque, qu’a medgi tot son bin avoué dè fannets débautchets 9, est veni, t’é fâ à tuâ on vé gras po lu.
31. Et son pére li d’sa: Mon boueube, t’é adé avoué mè et tot ça qu’i ai est à tè.
32. Mâ i faillai bin fére on festin et se redjoï, pouocha que ton fraire que vélinque était mouô et el est reveni à la via, el était pouadju et el est retrovâ. /470/
XXIV
Patois de Valangin (Neuchâtel).
Traduction libre due à l’obligeance de M. Georges Quinche, à Valangin.
S’vo z’ai djamâ oï éna balla histoire q’fasse quasi a piorâ, mado 1, c’est sla qu’i vouai vo racontâ, tant bin que porri.
L’y avé on viâdge on monsieu qu’avé do bai djouveunn’valets, gros doucils, gros d’façon. Le pére étai reutche, é l’avan tu la santâ, en sorte qu’é l’éran poui être gros beurnâ 2.
Mâ, vo sâtet, à stu monde é faut qu’é l’y aye adé quauque racrot.
Le piet djouveunn’ de steu boûbe oû évite 3 de s’é d’allâ, pinsse bin qu’é s’éno-îve à l’otau; alors de célaique, on djor q’son pére étai contet, djo-ieu, qmet d’avzi 4, é s’metta à lli dire:
« Pére, sé vo pié, é vo faut m’bailli cet qu’i ai à préteddre à voûtre heurtance. » Et l’est pru sur que l’poûr pére foû gros terbi 5 quan é l’o-ia stu discours, et poui qu’é l’éré bin vlu dire na. Mâ é ne vla pâ contreleyî 6, et lli bailla son dré.
Du stou qu’é l’oû s’n ardget, é dsa adieusivo, s’é d’alla, et poui cet foû bon.
L’djouv’n homme s’é d’alla gros liouain, et n’étai pâ à l’âdge ivouët 7 on an-me à réparmâ; é l’avé d’l’ardget et poui é l’an-mâve gros à correyi.
Et s’amouésa taulamet à corre de fian et d’autre, à baire, à m’dgî avoué det fennet, à régàlâ let z’amis, à faire let cent coû, que l’tchavon lli vnia; bintoû é n’oû piet ret, et poui cet foû bon.
Quan é n’oû piet pâ on crutche 8, adsivo let z’amis , é vriret let talons qmet d’avzî; bintoû é n’soû piet de quîn-ne tcheveuille étordre 9.
Et poui é vo faut craire que djustamet adon le tchâ tin eqminca det le paï. Cet s’racontrâve gros mau, mâ c’été deisse, d’façon qu’é lli foû force d’allâ démandâ d’la bésogne à r’én’homme q’lli bâilla à voirdâ det pôr. Ouaieda 10, voirdâ det pôr. /471/
L’poûr d’jouv’n homme été taulamet afauti, éfama, qu’é se séré cru pru beurnâ, d’poué m’dgî à s’n apêtit de cet que let pôr avan, mâ nion n’lli et baillîve.
Cé foû adon qu’aprai avai, pinsse bin, gros piorâ, é d’sa:
« É l’y a tant de dget à l’otau d’mon pére qu’an du pan à m’dgî à lieu soû 11, et poui met i moûre de fan! ... I n’ehi reste piet, i voui me lévâ, allâ vers mon pére, et poui i lli deri: Mon pére, i’é gros manquâ contre le bon Dieu et poui contre vo; i n’mérite piet d’être non-mâ voûtre éfant, fâtet avoué met qmet vo fâtet avoué let valets q’sont à voûtret gadges. »
Cet q’foû dai foû fai, le djoûv’n homme, gros vergonieu, revenia du fian 12 de l’otau.
Du stoû q’son pére l’oû vu de lot liouain, tot son sang lli bailla on tor 13; é coressa u devant, é lli suta u cou et poui le rabrassa.
Mâ l’boûbe, tot peneu, lli dsa:
« Pére, i’é gros manquâ, i l’sait pru, contre le bon Dieu, et poui dgîret 14 contre vo; i n’mérite pâ q’vo m’non-mî voûtre éfant, fâtet-me qmet à sleu q’sont à voutret gadges. »
Laiquedessus, le monsieu dsa à la donzalle 15 ,i n’sait à quoui: « Apportâ citoquet 16 det z’aîlion neu por le fti 17 , éna bague u det, et poui det sulâr è pî. Amenâ-me ci on vé q’seye gras, no vlin le tiouâ et poui galiar 18 no tu regâlâ, por cet que m’n éfant que vélaique été mort, et l’est ressuscitâ , et l’été perdu , et l’est retrovâ. »
Poui é l’eqminciret à s’rédjoï, qmet d’juste, poui cé foû bon.
Stu det boûbe qu’étai restâ avoué l’pére, n’étai pâ à l’otau, é l’été i n’sait ivouët, crebin 19 u tiozé 20, adon qu’on lli dsa de vite veni, que son frâre été laïque 21.
É vnia, mâ du stoû qu’é l’o-ia le tambourin, la danse, tota sta bruchon 22, é s’corossa.
Son pére oû bai le smondre 23 de veni, é n’y oû ret à faire, é n’vla pâ intrâ, et dsa à son pére:
« Vetci i n’sait combin d’ans qu’y cheu à voûtre service, sin qu’i vo z’aye djamâ contreleyî, et poui vo n’m’ai paîret 24 pâ bailli on tchevri por régâlâ let z’amis; alors de célaique 25 on chl tire tot’avau por mon frâre qu’est reveni tot patolieu 26, aprai avé tot deqplli 27. » /472/
Mâ le pére lli répongnia:
« M’n éfant, t’ai adé avoué met, tot cet qu’i ai est à tet; mâ é l’étai force d’faire on gâla, et poui, mado, de gros s’rédjoï, por cet que ton frâre que vélaique été mort, et l’est reveni à la via; é l’été perdu, et l’est retrovâ. »
Se sta metchéta tête se rav’sa, i ne poui pâ le vo dire, é faut craire qu’ouaie 28.
XXV
Patois du val Saint-Imier (Jura bernois).
Traduction communiquée par le pasteur Morel, à Corgémont, au doyen Stalder, et imprimée dans les Landessprachen der Schweiz de ce dernier.
11. Al y avait enn homme qu’avait dou fez.
12. Le pis djoveune demanda du vivant de son pére la pairt du bin qu’li appartegnait. Le pére li partadja ses bins et baillia û pis djoveune ço qu’ére son.
13. Stuci s’o-n-alla avoo la pairt de s’n artance 1 dans in lieng pays, et deppettia 2 tot son bin a vivant dans la débautche. /473/
14. Aprés qu’al oo tot dépodu 3, enne groosse famenne survegna dans çu pays; tant y a qu’al acmoça d’étre dans la dîsatte.
15. Adonc a se moo au sarvice d’in dé habitans du pays que l’eviesa dans ses bins por champoïe 4 le casch.
16. Al eusse bin voïu se rassassiai dé cooffes que les porcs medgint, mais nien n’y oo baïlle.
17. Po-ce al ravisa à se méme et diesa: Cobin y a-t-è de djo de travail 5 dans la maison de mon pére, qu’ant du pan à fooson, et mo y mûere de fam.
18. I me leveri a i m’o n’audri vars mon pére, a i li diri: Pére, i ai péchie contre le ciel et devars 6 too.
19. I ne sis pis digne d’étre appalai ton fez; conduu-me comme in de te garçons 7.
20. Al se leva don a vegna vars son pére. Comme al ére incor lieng, son pére le voo, a foo tochie de compassion, a fouyant à liu se champa à son coo a le baisa.
21 . Mais le boube li diesa: Mon pére; i ai péchie contre le ciel et porvars to; i ne sis pis digne d’étre appalai ton fez.
22. Mais le pére diesa o ses garçons: Apportai la pis belle robe a l’o reveti, bottai- li 8 enn anné uu degt a des sulai ès pies.
23. Amenai-me le vez grais, tuai-le et fasin bombance.
24. De ço que mon fez, que véci, ére mort, mais al est ressuscitai; al ére pargu, mais al est retrovai. Comme al acmocin à faire bonne tchier,
25. Son gros bouebe que revegnait de la fin, oïu le revoosons 9 des instrumoo a les danses dans la maison de son pére.
26. Et quand al oo appalai un des garçons, al y demanda ço qu’c’ére.
27. Çu garçon li diesa: Ton fraire est veni, a ton pére a tuai le vez grais, de ço qu’ai l’a retrovai san et sauve.
28. Mais le gros bouebe se corr’ça a ne voïet pai ottrai. Son pére vegnant le praïve d’ottrai.
29. Mais le bouebe diesa à son pére: Véci, al y a trop bin d’ans 10 qu’i te sairs, a djamais i ne me reviritte 11 contre ton cmandemot, a tot pare te ne m’e djamais baïsse pairè 12 in tschevrie por faire bombance avoo mes amis. /474/
30. Mais quand huce 13 ton fez, qu’a medgie son bin avoo dé fémalles de ptite condute, est veni, t’y ai tuai le vez grais.
31. A le pére li diesa: Mon fez, t’é adé avoo moo, a tus mis bins sont tons.
32. Mais te dérai 14 faire bonne tchier a te redjoï, por ço que huci 15 ton fraire ére mort a al est ressuscitai; al ére pargu a al est retrovai.
XXVI
Patois de Tavannes (Jura bernois).
Traduction due à l’obligeance de Mlle Lehmann, de Tavannes.
11. Un home avai dou bouebe 1.
12. Et le pu djuene 2 dit à son père: Mon père baïe-me le drâ de mon bin que me dâ veni. A pe 3 ei a partadji ses bins.
13. A pe quêque djou après, le pu djuene des bouebe, quand al a eu tot ramaissai, a s’o onallai feu de son iue dan un pays bin lein, a pe a dékepeïa 4 tot son bin en vivant dans la bonne tchéa.
14. A pe après ka l’u tot dekepeïi, a y u un gros tchier-tot 5 dans çu iue-li, a pe a fot dans la misère.
15. A pe après a s’o onalla tcbi un bordja de ce iue pou se mattre vôlat, a pe al étai li pou vouardai les poâ.
16. Al arâ bin voïu avoi à mandjie du bro 6 k’on baïai é poâ, mais niun n’y dijai. /475/
17. Tot o musant a se dit: Cobin a y a 7 d’ôvrei a pe de vôlat dans la mouojon de mon père k’ant du pan à mandjie tant k’a v’lont, a pe moi ke mue de fan ci.
18. A me faut m’onallai voa 8 mon père a pe y dire: Mon père, i ai offensie le ciel a pe ta.
19. A pe i ne vaux pu la pouaine ke te me dije: Mon bouebe; tin-me pia comme un de tes vôlat.
20. A se ïeva don, a pe vint voa son père; a pe comme al étai ankou lein, son père le vo. A fot toutchi quand a l’a vu, a pe a y vint au-devant 9 , a pe se tchampa à son cô, a pe le rebrassa.
21. Mais son bouebe y dit: Mon père i t’ai offensie a pe le ciel, a pe i ne vaux pu ke te me dije: Mon bouebe.
22. Mais le père dit à ses vôlat: Apportai-me le pu bé de mes djepons, a pe vétai-y, a pe mattai-y un annôa d’oa au da a pe des sulai ès pies.
23. A pe amonai-me le vé le pu gras, a pe tuai-le, a pe fânne 10 bonne tchéa.
24. D’çâ k’mon bouebe étai m’ru, mais al o ressuscitai; al étai parju, mais al o retrovai. A pe l’a kemocein de mandjie.
25. Mais le pu veiïe de ses bouebe étai o la fin 11 ,a pe comme a revegnai o la mouojon, pu a rapprotchai, pu al oïai du bru des tchants a pe des danses.
26. A pe a récria un des vôlat, pou y demandai ce ke c’étai que çu bru.
27. A pe le vôlat y dit: Ton frère o revenu, a pe ton père a tuai un vé, vu k’a l’a retrovai o bouonne santai.
28. Mais stuci s’o ogregnie 12 , a pe a n’a pe voïu otrai; a pe son père o souorti a pe l’a praïe d’otrai.
29. Mais stu a réponju à son père: Voici tant d’onnai k’i t’ai sarvi, a pe i ai adé tot fai ce ke te m’ai commandai; a pe te m’ai djamai ro baïe pou mandjie avô mes camerades.
30. Mais pou quant à stuci, ton bouebe, k’a tot mandjie, tot dékepeyïe son bin avô des fonnes de mauvaije vie, t’ai tuai le vé gras pouo lu.
31. A pe le père y dit: Mo n’ofant, t’ai adé aïu avô moi, a pe tot ce k’o à moi t’appartint. /476/
32. Mais a faïai bin sé rédjouï pou ton frère, vu k’al étai m’ru, a pe al o ressuscitai, al étai parju, a pe al o retrovai.
XXVII
Patois de Delémont (Jura bernois).
Traduction due à l’obligeance de M. Feune, préfet de Delémont.
11. In hanne èvè dou fé,
12. Dont le pu djuene dié en son pére: Mon pére, bèye-me lè pê de bin que dè me reveni. Ainsi, le pére yo pairtèdjé son bin.
13. Et pô de djo èpré, le pu djuene fé ayaint tot èméssè, s’en allé defeu dain in pays éloignïe, et è y dissipé son bin en vétiain dain lè debâtsche.
14. Aipré qu’el oeut tot dépensïe, è survenié enne grosse famine en ci pays-li, et è commencé è étre dain l’indigence.
15. Alors è s’en allé, et se menté à service d’in des habitans de ci pays-li, que l’envoyé dain ses possessions po paître les poës.
16. Et el èrè bin voïu se raissasiè des fruts que les poës maindjin, main niun ne y en bèyè.
17. Etain donc rentrè en lu-même, è dié: Cobin y é-t-é de djens és gaidjes de mon pére, qu’ain di pain en aibondaince, et moi i muë de faim.
18. I me yeverè et i m’en adrê voé 1 mon pére, et i yi dirê: Mon pére, i’è péché contre le cië et contre toi.
19. Et i ne seu pe digne d’étre aipelè ton fé; traite-me comme in de tes domestiques. /477/
20. È pêrté donc et venié voé son pére. Et comme el était enco loin, son pére le voyé, et fe totschië de compassion, et, ritain en lu 2, è se chaqué en son cô 3 et le baijé.
21. Et son fé y dié: Mon pére, i’é péché contre le cïe et contre toi, et i ne seu pe digne d’étre aipelè ton fé.
22. Main 4 le pére dié en ses serviteurs: Aipportêtes lè pu belle robe et l’en revétites, et mente y in ainné â doigt et des sulê és pïes.
23. Et aimonètes in vé grais et tuetes-lo; maindgean et rédjoïéchan-no;
24. Porce que mon fé que voici était moë et qu’el â reveni en lè vïe; el était perdju, mais el a retrovè. Et è commencenne è se rédjoï.
25. Cependant son fé ainnè, qu’était en lè campègne, revenié; et comme el aipertschê de lè majon, el oïé les tchaints et les dainses.
26. Et el aipelé in des serviteurs en tiu 5 è demaindé ço que c’était.
27. Et le serviteur y dié: Ton frère â de reto, et ton pére é tuè in vé grais porce qu’è l’é retrovè en bonne saintê.
28. Main è se menté en colére et ne voïé pe entrè. Son pére donc sorté et le preyé d’entrè.
29. Main è réponjé en son pére: Voici, è y é taint d’ennès qu’i te séïe sain èvoi djemais contreveni en ton commaindement, et te ne m’é djemais bèye in tschevri po me rédjoï évo mes èmis.
30. Main tiain 6 ton fé que voili, qu’é maindjïe tot son bin èvo des fennes de croïe vïe, â reveni, t’é fait tuè in vé grais po lu.
31. Et son pére y dié: Mon fé, t’é aidé èvô moi, é tot ço que i’é â en toi.
32. Main è fa-yait bin faire in festin et se rédjoï porce que ton frère que voilî était moë et el a reveni en lè vïe; el était perdju et el a retrovè. /478/
XXVIII
Patois rouchi, ou patois de Valenciennes et du pays environnant (France, Nord).
Traduction donnée par Hécart à la fin de son Dictionnaire rouchi-français.
1. Un home avôt deux garchons.
12. L’pus jone dit à s’ pére: Père! baïém’mé chu qui dôt m’ervénir d’vo bien; et s’pére leus a partagé s’bien.
13. Pau d’jours aprés, l’pus jone dés deux fieux il a pris tout chu qu’il avôt, s’en est d’allé ben lon, il a mié 1 tout s’bien en bonbance et avé lés files.
14. Aprés avoir tout ens’lié 2, i n’y a eu eune grante famaîne den ch’péis-là, et il a qu’minché à quéhir 3 den l’misére.
15. I s’en est d’allé quére d’l’ouvrache à un censier qui l’a envoïé à s’cence pour warder lés pourchaux.
16. Et là drolà 4 il arôt té bénasse 5 d’remplir s’panche avé les cossiaux 6 qu’lés pourcheaux mengeote; personne n’li en a baïé.
17. I s’apense à li tout seu, et di: Combén ’est-ce qu’i n’i a al mason dé m’pére, d’varléts à sés crupes 7, qui ont pus d’pain qu’i n’leus en faut, et mi més boïaux groulté 8 dein m’panche, et j’clife 9 d’faim.
18. I faut qué jé m’liéfe, et qué j’m’envoiche 10 treuver m’pére et qué j’ii diche: Pére, j’ai péché cont’el ciel et conter vous.
19. Et jé n’sus pus daine d’éte erwétié 11 come vo fieu; trété-me come un d’vos ouvériers qui sont à vos crupes.
20. I s’a élevé, a v’nu trouver s’pére; et quand il étôt cor ben lon, s’pére l’a vu, et s’cuer a groulié den s’panche; i queure après li, i saute à s’co, et l’base come un morciau d’pain.
21. Et s’fieu li dit: Pére, j’ai péché cont’el ciel et conter vous; ach’teure jé n’sus pus daîne d’éte nomé vo fieu.
22. Adon, l’pére dit à sés varlés: Apportez rad’men 12 l’pus béle rope, et flanquez-li sus s’dos; metez-li un éniau à s’dôgt, et dés sorlets à sés pieds. /479/
23. Am’nez oussi l’cras viau, et tuez-l’; mions, et fésons bonne torche 13.
24. Pace qué m’fieu qué vla chi drochi 14, il étôt mort, il est ravigoté; i tôt perdu, et il est ertrouvé. Adon is ont qu’ménché à fére bone guince 15.
25. Pourtant l’pus vieux d’sés deux garchons qu’il étôt à zés camps, a ervénu; et, quant il a té tout prés del mason, il a entendu l’musique et l’bruit dés cheux qui danseumte.
26. I huche aprés un dés varléts, et li d’mante chu qu’i n’i avôt.
27. Le varlét li dit: Ch’est qu’vo frére est ervénu; vo pére a tué l’cras viau, pace qui vôt qui s’porte bén.
28. Chu qui l’éïant fét enmarvoïer 16 , i n’ volôt point rentrer al mason; més s’pére étant widié déhors del mason, il li a d’mandé d’entrer d’dén.
29. I li a répondu: Vlà déjà tant d’ennées qué j’vous sers, et jé n’vous ai jamés erbuté à rien d’chu qu’vous m’avez qu’mandé, et pourtant vous n’m’avez jamés baié eune maguéte 17 pou m’dévertir avé més amis.
30. Més sitot qu’vo n’aute fieu, qui a mié s’bien avé dés droules 18, est ervénu, vous avez tué pour li l’cras viau.
31. Adon l’pére li dit: Fieu! t’és toudi avé mi, et tout chinqu’j’ai ést à ti.
32. Més i folot fére eune guince et nous dévertir pace qué t’frére i tôt mort, et il est ravigoté; i tôt perdu, et il est ertrouvé. /480/
XXIX
Patois du Val d’Illiez (Valais).
N. B. Cette traduction, que nous n’avons pu nous procurer que fort tard, devait trouver sa place après la traduction N° VI (Patois de Sembrancher).
11. Oun hommo avâ dou megnots 1.
12. Et le pthe 2 dzouveno de à son pâre: Mon pâre, bailli-me ma pâ d’éretadzo. Ainsi le pâre lei y a partadzia son boain.
13. Quaque dzeu apré, le pthe dzouveno, quand l’a tot z’u ramasso 3 , é l’è partei et l’è allo dein on paï éloignia; et l’a tot meindia 4 son boain ein menaint crouïe conduite.
14. Quand l’a z’u tot dépeinso, l’è veneu ouna granda famena dein cé paï-li; et l’a quemincia d’être dein la misère.
15. Adon é l’è partei et s’è beto 5 u servuiço dé on déz’habitein du paï que l’a einvohia su sè terrè ein tzan ès caïons 6.
16. Et l’arai bin vesu 7 mindzi lou tzercot 8 que lou caïons mindzivont, mais nion n’ein vesa 9 bailli.
17. Adon l’a peinso et le s’è de: Vouéro y a-t-e de dzein u servuiço de mon pâre, que l’ont du pan ein abondance, et me craivo de fan.
18. Me lévèrâ et m’ein d’irâ trovo mon pâre, et la derâ: Mon pâre, i pétchia contre le bon Diu et contre veu.
19. Et é ne sâ pas mi digno d’être appello voutron fi; tretto-me quemein on de voutri domestiques.
20. Alo é l’è partei et veneu vê son pâre. Et quemein l’ire onco loin, son pâre l’a iu et l’ein d’a j’u pedhia; et l’a correi contre louei, et s’è dzeto à son cou et l’a bijia.
21. Et son pairo 10 lei y a de: Mon pâre, i pétchia contre le ciel et contre veu, et é sâ pas mi digno d’être appello voutron pairo.
22. Mé le pâre a de à sou domestiques (ou vâlets): Apporto le pthe biau cottain 11 et beto-la-le, et beto-la na verdzetta 12 u dâ et de lè bottè ès pias. /481/
23. Et ameno on vé gra et touo-lo; meindzin-lo et redzeuïeiu-neu.
24. Parce que mon megnot, que l’è ce, et que me mousâvo que l’ire mô, l’è torno 13 en via; é l’ire perdu, mé l’i retrovo.
25. Mé le premi de sou megnots que travaillive ein la campagne, l’è torno, et quemein l’approtschive de la mison (ou de l’ottau), l’einteinda lou tzan et la danse.
26. Et l’a crio on dé domestiques à cau l’a démando qu’è-t-e que l’ire.
27. Et le domestique lei y a de: Ton frâre è torno, et ton pâre l’a touo on vé gra, parce que l’a trovo ein bouna santé.
28. Mé s’è beto ein avoi doua 14, et n’a pas vesu allo dedein. Adon son pâre è sortei et l’a preya d’eintro.
29. Mé l’a répondu à son pâre: Voilà, lei y a tant d’an que vo z’i servei, sein vo z’avâi jami désobahia, et vo ne m’â jami bailla on tzevrei po me redzeuyi (ou déverti) avoué mou z’amains.
30. Mé quand voutrou megnot è reveneu, qui a tot meindia son boain avoué de lè crouïè fennè, vo z’à fi tuo on vé gra por louei.
31. Et son pâre lei y a de: Mon pairo, t’é todzo avoué me, et tot cein que i è por te.
32. Mé fasâ 15 bin fére on fricot po se redzeuyi, parce que ton frâre, que l’è inthie 16, é l’ire mo et l’è retorno ein via; é l’ire perdu et ne l’in retrovo. /482/
XXX
Romanche ou langue romane des Grisons. (Dialecte de la vallée du Rhin antérieur.)
Selon la version du Nouveau Testament imprimée à Coire en 1856.
N. B. Cette traduction, qui ne nous est arrivée que fort tard, devait trouver sa place après la traduction N° II (Romanche de la Haute-Engadine).
11. In hum veva dus filgs.
12. Ad ilg giuven da quels schett alg bab: Bab, mi dai la part da la rauba ca s’auda à mi! Ad el parchiè ora ad els la rauba.
13. A bucca bears gis suenter parnett ilg filg minur tutt ansembel, a tilà navend en inna terra dalunsch; a lou sfigiett el tut ta sia rauba, vivend en nauschs dalegs.
14. A suenter ca el vett sertau tutt sieu faig, vengitt in grond fumaz en quella terra, ad el antschavett ad aver pupira.
15. Ad el mà a sa pladì tier in avdont da quella terra, a quel ilg tarmettett ora sin ses beins à parchirar ils porcs.
16. Ad el gariava dad amplanir sieu venter cun las criscas ca ils porcs malgiavan; mo nagin na deva ellas à lgi.
17. Lura mà el en sasez, a schett: Quonts fumelgs da mieu bab han bundonza da paun, ad jou miera quou da fom!
18. Jou vi levar si ad ir tier mieu bab, a gir ad el: Bab, jou hai faig puccau ancunter ilg tschiel ad avont tei,
19. Ad jou sund bucca vangonts pli da vengir numnaus tien filg: teng mei sco in da tes fumelgs!
20. Ad el levà si a mà tier sieu bab. A cur el fo aune dalunsch, ilg vasett sieu bab, a sa parnett puccau dad el, a curritt, a curdà à sieu culiez, ad ilg bitschà.
21. Mo ilg filg schett à lgi: Bab, jou hai faig puccau ancunter ilg tschiel ad avont tei, a sund bucca vangonts pli da vengir numnaus tieu filg.
22. Ad ilg bab schett à ses fumelgs: Deit ora ilg pli bi /483/ vatschieu, à lgi targieit en el, a metteit in anì anturn sieu maun, a calzêrs vi da ses peis.
23. A maneit nou ilg vadì angarschau, a mazeit el, a mangiein a stein da bunna velgia!
24. Parchei ca quest mieu filg fova morts, ad ei vengieus vivs; el fova pers, ad ei vengieus aflaus. Ad els antschavennen à star legers.
25. Mo sieu filg magiur era ora en campongia; a cur el vengitt datier, turnond à casa, ad udè ilg sunar a saltar.
26. Clumà el in dils survients, a dumandà, chei quei seigig.
27. A quel schett à lgi: Tieu frar ei vengieus, a tieu bab ha mazau ilg vadì angarschau, parquei ca el ha ratschiert el [danievmeng] sauns a salvs.
28. Mo quest vengitt vilaus, a leva bucca ir en casa. Par quella caschun mà pia ilg bab ora, ad ilg rugà [da vengir].
29. Mo el figiett rasposta, a schett alg bab: Mire, tonts ons survesch’ jou à chi, a mainan hai surpassau tieu cumondament, a ti mainan has dau à mi in ansiel, da mi puder legrar cun mes amigs.
30. Mo cura ca quest tieu filg, ca ha malgiau vi tia rauba cun pitaunas, ei vengieus, lgi has mazau ilg vadì angarschau.
31. Ad el schett à lgi: Filg, ti eis adinna tier mei, a tutt quei ca ei mieu, ei tieu.
32. Auncalura hai jou stuvieu mi legrar a far festa, parquei ca quest tieu frar fova morts, ad ei vengieus vivs, el fova pers, ad ei vengieus aflaus.
/484/ /485/
MORCEAUX DIVERS
LA BERGÈRE ABANDONNÉE.
Ronde fribourgeoise.
Ingrat! te t’i dèshonora,
T’as tourna tot toun oello 1 :
Te m’avai tant et tant zoura
De m’ître adi fidèlo.
Valet trompiau! qu’è devignu
Lo teims d’otrèvei 2 que lh’é ïu?
Quand lh’allavo deso l’ormi
Dansi dessu l’herbetta,
Rein à tè je n’irè plhe bi
Què ta bouna Nanetta.
Quand no z’iran bas per stau fins 3
Avuei noutrè z’ermaillè,
Te mè parlavè, m’ein sovin,
Totévi dè fermaillè 4 .
Adon lh’iro dedein toun caur 5 ,
I l’a vé sein partadzo;
Mâ cognesso por mon malhaur
Qu’oun’ôtra l’a z’ein gadzo. /486/
Que t’é-io fé porquè tzanzir
For preindre ouna mocausa?
Au tè mousé-tou m’étatzir
Ein mè reindant zalausa?
Se lh’avé z’au mé de fiertâ,
I saré toun’ épausa:
N’è rein que ma fldèlitâ
Que mè reind malhirausa.
Ne tè corso pas dau malhaur;
Mâ t’appreindri oun iâdzo
Quin vaut lo mi d’oun boun caur,
Au d’oun galé vezadzo:
Valet trompiau! qu’è devignu
Lo teims d’otrèvei que lh’é iu?
LA FILLE DÉ NOUTHRON VESIN.
Nouvelles Etrennes fribourgeoises, 1866.
Lé la fille dé nouthron vesin que s’est mariaïe,
Dans ouna maison dé pourétâ io l’est z’elaïe.
Ob! lou bon tein que l’aré l’épaûsa quand revindret!
Dans ouna maison dé pourétâ io lé z’elaïe,
N’a trovâ né ban né sôlé po s’acheta 1 .
Oh! lou bon tein que l’aré l’épaûsa quand revindret!
N’a trovâ né ban né sôlé po s’achetâ,
I s’est mescha schu la trâblia po pliorâ.
Oh! lou bon tein que l’aré l’épaûsa quand revindret! /487/
I s’est mescha schu la trâblia po pliorà;
Son hommou que ley vint dere: « Ne pliaûra pas! »
Oh! lou bon tein que l’aré l’épaûsa quand revindret!
Son hommou que ley vint dere: * Ne pliaûra pas!
Te ne veilléri pas sta né, nos in ran à felâ. »
Oh! lou bon tein que l’aré l’épaûsa quand revindret!
« Te ne veilléri pas sta né, nos in ran à felâ;
Te n’aûdri djêmé féna, nos in ran dé prâ. »
Oh! lou bon tein que l’aré l’épaûsa quand revindret!
« Te n’audri djêmé féna, nos in ran dé prâ;
Te n’aûdri djêmé aû moulin, nos in ran dé bliâ. »
Oh! lou bon tein que l’aré l’épaûsa quand revindret!
« Te n’aûdri djêmé aû moulin, nos in ran dé bliâ;
Te n’aûdri djêmé ariâ, nos âriein pas. »
Oh! lou bon tein que l’aré l’épaûsa quand revindret!
« Te n’aûdri djêmé ariâ, nos ârien pas. »
Quand les autrou medzéront, no vueintérin 2 . »
Oh! lou bon tein que l’aré l’épaûsa quand revindret!
« Quand les autrou medzéront, no vueintérin;
Quand les autrou plioréront, no rirethrin 3 . »
Oh! lou bon tein que l’aré l’épaûsa quand revindret!
« Quand les autrou plioréront, no rirethrin;
Quand les autrou rirethront, no pliorérin. »
Oh! lou bon tein que l’aré l’épaûsa quand revindret! /488/
LE MOLËSON.
Ronde fribourgeoise.
Din la Suisse lh’y a ouna montagne
Dei plhe hautè, dei plhe ballè;
Sche vo j’ei la curiojitâ,
Prindè la peina dè monta
A Moleson, à Moleson.
Du lé tot-haut l’univers sché vei,
L’ivue la plhe fretze lei sché bei;
Sche vo j’ei l’himaur 1 mélancolica
Lè schénaille fant mujica
A Moleson, à Moleson.
L’y cret pekoji de vany 2 ,
Dei freyè, dei tzerdon beni 3 ,
Dei tzinquillè et dei breinlettè 4 ,
Tot amont su stau rotzettè,
A Moleson, à Moleson.
Vini schigniau, damè et bordgei,
Que dè plhéji tot règordzei!
Venidè ti, venidè totè,
No berin dei bounè gottè,
A Moleson, à Moleson.
Vini, no j’an pi ora 5 trinschi,
Midgi dau bon schéré russhi 6 ,
O dè la hllau fretze 7 in abondansshe;
Vini vo j’implha la pansshe
A Moleson, à Moleson. /489/
Schau dè Bullo le schon j’elâ,
In Plhannè schè schon rèpojâ;
Dè café schè schon tant borâ,
Qu’à la fin n’an pas pu monta
A Moleson, à Moleson.
Dè café schè schon tant borâ,
Mâ i lau j’a faillu robâ;
Et lh’an prau cudhi 8 le nèvuâ 9 ,
Mâ lè fillè lè j’an accujâ
A Moleson, à Moleson.
Necué lh’a 10 faite la tzansshon?
Lh’è l’ermailli de Moleson,
Et lh’è lè fillè de Bullo
Que l’an faite ein allant amont,
Schu Moleson, schu Moleson 11 .
LE RANZ DES VACHES.
Version du Conservateur suisse.
Lè z’armaillis dei Colombettè
Dè bon matin sè san lèhâ
Ha! ha! ha! ha!
Liauba! liauba! por ariâ!
Vinidè totè,
Bllantz’ et nairè,
Rodz’ et motailè,
Djouven’ et ôtrè, /490/
Dèso on tschâno
Iô vo z’ario,
Dèso on treimblho
Iô ie treintzo,
Liauba! liauba! por ariâ.
Lè senaillirè
Van lè premîrè,
Lè totè naire
Van lè derraire.
Liauba! liauba! etc.
Kan san vegnu ai bassè z’ivouè
D’ne sein lo pi k’ l’an pu passâ.
Pouro Pierro, ke fain-no ice?
No ne sein pas mô einreimblhâ.
Te faut alla frappa la porta,
A la porta de l’eincourâ.
Ke faut que no diéss’ ouna messa
Por ke no lai puchein passâ.
L’eincourâ lai ïa fé réponsa:
Pouro frare, s’ te vau passâ,
Te faut mè baillî na mottetta,
Mâ ne tè faut pas l’ècramâ.
— Einvohi-no voutra serveinta,
No lai farein on bon pri grà.
— Ma serveinta, l’è tru galésa;
Vo poriâ bein mè la vouardà.
— N’aussî pas pouaire, noutron prîtro,
No n’ein sein pas tant afamà.
De tru molâ voutra serveinta
Fudrei épei no confessa. /491/
De preindre lo bein de l’éhllise
No ne sarian pas perdounâ.
— Reintorna-t’ein, mon pouro Pierro,
Deri por vo n’Avé Maria.
Prau bin, prau pri ie vo sohetto,
Mâ vigni mè soveint trovà.
Pierro revint ai bassè z’ivouè,
Et tot lo drai l’an pu passâ.
L’an met lo co à la tzaudaire
Ke n’avian pas à mi ariâ.
CORAULE, SOIT RONDE GRUYÉRIENNE.
Le comto dè Gruvire
Dè bon matin s’è léva,
Por alla ein Sazima 1
Lè vatzè régarda.
I lh’appellè son patzo,
Son zoli guierthounet 2 :
« Va-t’in sala ma mula
Et mon tsavau grison. »
Quand i fu amont la coutha,
Le buébo 3 lh’y a trova:
« Di-mè don, mon buébo,
Lo tsallè io è-th-e?
— Héla! Monsieu le Comto,
Oncor on pou plhé amont. »
Quand i fu vè le tsallè,
Lè z’ermailli a trova. /492/
Au lieu dè réceidre 4 ,
L’an démanda à ringua 5 ;
I ringuont, i reringuont:
Le comto lh’a perdu.
I lh’a tzoura sou’ arma 6 ,
Su sa bonna fei,
Que djamé in Sazima
I ne retornerei.
I l’a bailli à ouna fille
Por alla cutschi avouei:
« Di don, balla Marianna,
Vau-tho cutschi avouei mè?
— Héla! Monsiu le Comto,
Vo ne me vudra pas.
— Di don, balla Marianna,
Porquiè le deré-io? »
Quand furon din la tzambra,
Lh’an ti dou bin drumei.
LA FITA DAU QUATORZE.
Chanson pour la fête du 14 avril, anniversaire de la première séance du Grand Conseil du canton de Vaud (14 avril 1803.)
Por la fîta dau quatorze
I’é fé mon bet dè tzanson;
Se la rima l’è bètorsa 1 ,
I’ari por mè la réson, /493/
Car i’é prai por refrain:
Ci qu’amè bin sa patrie
Sara todzo prau conteint.
Ti lè valets dau velâdzo
Sè sant ti bin retapa 2 ,
Lè felhe su lau corsadzo
On bî botiet l’an betâ.
Pu tzantir’ 3 ein refrain:
Ci qu’amè, etc.
Noutron comis d’exercice,
Qu’è on tot bon généra,
L’a conduit noutra milice
Ein veretablho sordâ,
Car tzantir’ ein refrain:
Ci qu’amè, etc.
D’abord no fur’ 4 à l’église
Oure noutron bon pasteur.
No z’a fé on tôt bî prîdzo
Que saillive dè son tieur.
Desai comm’ ein refrain:
Ci qu’amè, etc.
L’a montra lè z’aveintadzo
Que no deivein au Seigneur;
L’a de: « Se vo z’itè sadzo,
Vo z’arai prau dè bounheur;
Ditè dan ein refrain:
Ci qu’amè, etc.
» Dein d’autrè païs la dierre
A ruina lè païsans;
Dieu sai béni, noutra terra
No rapporté ti lè z’ans;
L’on pâut der’ ein refrain:
Ci qu’amè, etc. /494/
» N’ai-vo pas dai ballè vegnè,
Dai bî prâ et dai bî tsan;
Et coumeînt que sè dèvenè 5 ,
Vo n’arai ne sai ne fan;
Dite dan ein refrain:
Ci qu’amè, etc.
» Vo n’ai pas mé lè focadzo 6 ,
Dîmè, ceinse, eccétéra;
Dein ci benirau veladzo,
Sein lo mé qu’on lè verra 7 ;
Dite dan ein refrain:
Ci qu’amè, etc.
» N’ai-vo pas por la governe
Dai dzein dè noutron païs;
Quand bin ne san pas dè Berne,
Tot parai san no 8 z’amis.
No pouein der’ ein refrain:
Ci qu’amè, etc. »
Quand l’eut fini son histoire,
Lo pasteur no de, Amen!
Pu no furan tzi Grégoire
Baire quôtiet pots dè vin,
Et tsantà ci refrain:
Ci qu’amè, etc. /495/
CHANSON DE VIGNERON.
Dein sti dzor remarquablho,
Amis, no faut tzanta,
D’nn ton aimablho,
Lo tin qu’ant tant fitâ
Noutrè simblhablho.
Quand la saison prècoça
Amîne lo bon tin,
Adieu la nota:
I faut sur noutrè rein,
Portâ la lotta.
A la vegne, ma felhe,
Vito no faut allâ:
Prin ta barelhe,
Et va-l’in la portâ
Din ta croubelhe.
Valet, avoué corâdzo
S’adzi dè fochèrâ,
Car à l’ovrâdzo
I no faut pas pinsâ
Au badinâdzo.
Le z’effollhe einnoïause
Vignant dè preindre fin,
Lè z’effollhause
Important lau z’ardzin
Totè dzoïause. /496/
AUTRE CHANSON SUR LE MÊME SUJET 1 .
Dèvant que vîgne la poussâïe,
Hardi, faut porta lè lottâïe!
Asse tarduva n’ain pas vu
L’annâïe,
Mâ jamé l’an tardu ne fut
Vouaisu.
No z’ain prai noûtra barelhetta,
Et dau pan dein noûtra catzetta.
Faut travailli dein la saison
Dzoulhetta,
Et tzacon bèra sti l’auton
Dau bon.
Ci que vâut travailli, que vîgnè;
N’ain de l’ovrâdzo per lè vegnè.
Vo faut bin plhanta lo passi,
Que tîgnè,
Et dau biau tein vo redzoï
Tré ti.
Ti les bolons saut frou sti iâdzo,
Faut budzi po fini l’ovrâdzo:
Allein! Metrux, Vevay, Lavaux,
Corâdzo!
Quin retzo tein! et que fâ biau
Et tzau!
Avoué dai botiets dè gottrausè,
Vouaitsé veni lè z’effollhausè:
Tot ein tsantein voûtrè tsansons,
Grachausè,
Faut bin liettâ noutrè tsapons
Mignons. /497/
CHANT DES VENDANGES.
Composé par M. Ch. Félix, et chanté à la fête des vignerons, en 1851.
Patois des environs de Vevey.
Le sélaou sè layva ora,
On bi sélaou dè tzau-tin;
L’è por cein qu’avoué l’aurora
No z’iu aperçu Gustin.
L’ire pret,
Dein lo tret,
D’embossi tota la maûta
Dè la premire trollha.
Lè resins l’an bouna mena,
Resseimblhan à noutrè dzins;
On ne craint pas la famena,
Quant on vâi çaou bi resins.
San gonfliâ,
Colorâ,
L’est la tanta Gamalye
Que va bin s’ein régalâ.
Vâide-vo, Gritton, ma mya,
Vouaîqui vai ci grapelhon,
N’è-t-e pas à voutra guisa?
L’è por voûtron crebelhon.
Catzi-lo
Dein l’ottô,
Dein l’ottô dè voûtron pâre,
Iô no gremaillein delon.
I faut que noutrè breinlâres,
Semotteyan à tzavon, /498/
Et bin iravailli ein frâres....
Vaique dza le tserroton.
Semottâ
Tot para,
Bailli vite à noutrè fennes
L’ésimplio d’on boun ovrâ.
Quand n’arrein fini çaou resses 1
Que san ike lé d’amon,
No farein quauque caresses
A ci galé bossaton,
Lé d’avau,
Quemin faut,
Dein le cabinet dè vegne;
Lei y a pliace por tzacon.
La fenna la plhe galéza
Que veneindze avoué no,
Tzanteray quemein Thérésa,
D’ouna voix dè soprano.
Ein Rolliet,
Rein n’est blhet;
Sebahi se noûtron maître
L’ein a z’u dein son partzet.
Dépatzein et allein rido,
Faut relèva la trollha;
Se l’on fâ tot cein sé mimo,
Le dzein-no 2 l’è bein mé plhat.
Le colon 3 ,
L’è daou bon,
Eï paou s’épardzi tot deffro,
Le dgerlot n’è rein prévon.
Se l’on fâ le grapelhadzo,
Sti an, por ti lè z’einfants,
Derant ti dein le velâdzo,
Lè petits apri lè grands: /499/
Que san bons!
Voua san bons,
Çaou resins que noûtrè felhes
L’an laissi sur lè tzapons.
L’è por cein, balla Suzetta,
Que l’on vouaîque voûtron bein;
Apri vo et la Djeannetta
Rista-te quauque resins?
On sè fâ
Remarqua,
Se l’on aoublhe dein se n’orna
On grapelhon aou vesin
LA VÎLHE.
Patois des environs de Nyon.
Lh’y avei on iâdz’ouna vîlha
Qu’avei ben quatrou-vingt z’an,
Baribranbran branlan la via,
Qu’avei ben quatrou vingt z’an,
Baribranbran.
Le sè coueissè, le sè mirè,
Coumein iouna dè tieinz’an,
Baribranbran, etc.
Iô le va permi lè dansè,
Le prein lo pe biau galan,
Baribranbran, etc.
Lh’y frottè derrei l’oroullhè:
Vau-tou t’maria sti an,
Baribranbran, etc. /500/
Se te mè prait por ta fenna,
T’arei tot mè z’écu blhan,
Baribranbran, etc.
L’ai na tant zoulia cavetta,
Tota plheina dè vin blhan,
Baribranbran, etc.
Le delon firan lè nocè,
Desandou l’eiterremen,
Baribranbran, etc.
Ln’y voueitèron dei la gaula,
Le n’y avei que trei dens,
Baribranbran, etc.
Lh’y voueitèron dei l’oroullha,
La morsa cressei dedens,
Baribranbran, etc.
I fâ bon mariâ dé vîlhè,
On se mâriè prau soven,
Baribranbran, etc.
LES BUCHERONS DE MONTREUX.
Chanson de M. Visinand, de Montreux, chantée à la fête des vignerons,
en 1851.
Ti haou que s’étzaoudon la panhe
Dévant on foué dè tzemenâ
Iô l’an bon vin, bon pan, pedanhe,
Que jamé n’an pire affanâ,
Ne sâvon pas vouéro de châïe 1 ,
Dé sacrémein, dè t’importoâi,
Le bou cohe 2 du déso Nâïe,
Ou du Dzaman tanqu’à Vevâï. /501/
Mâ que métzanhe faut-the fére?
Y s’adze dô gâgni son pan,
Et veri s’on pâou la misére
Avoué la pioletta ein man.
Bab! n’ain bon brés, boune z’épaules,
Et bons dzairets, Diu soâi béni l
Bourlâ, tzairopes, tant qu’i chaules,
N’ain praou bou déque vo fourni.
Sein no que faran-the lè dames,
L’hiver, por fére caffornet?
Lè monsus por sétzi lau lames
Et tzaoudâ lau pouro mollet.
Saran freliaou per totte cotze 3 ,
Rethrén sein savoâi sè boudzi,
Ni pi sè seirvi de la brotze
Por pouâi sè couâire oqu’à medzi.
Hé bain! vo ti que le bou tzaoude,
Que vo couâi rethi 4 , pan et z’aou,
Ah! couard’ on voâiro, vo le paoude,
A sta tropa dè boutzéyaou.
No ne sein pas di dzein dè danhie,
N’ain pas di pi à maroquin,
Se portant di iâdz’ on balanhie,
Lh’è l’effé d’on voâiro de vin.
LAMENTATIONS D’UN PLAIDEUR RUINÉ.
Chanson publiée par le Conteur vaudois.
Bouna né la companie!
Vu vo dere on petit mot; /502/
N’è pas din l’Académie
Que vo poeide apprindre tot.
Tzantâ pi kemin faut:
Dè tru amâ la tzekagne
Meine drei à l’épetau!
Vo me veide misérâblho;
Ne l’é pas adi z’étâ,
Ma l’è onprocè dau diablho
Que m’a met din sti l’état.
Tzantâ pî, etc.
I’avé on bi l’iretâdzo,
Onna vatse et dei modzons,
Et per dèssus lou bagâdzo
Dou galé petits caïons.
Tzantâ pî, etc.
Suzon, la felhe à Djean-Pierro,
L’avâi prau fam dè m’avâ,
Car i’été bi militére
Et tot bon por capora.
Tzantâ pî. etc.
Mâ lei avâ on passâdzo
Qu’on vesin l’avâi sur mè;
Cin gâtâve l’iretâdzo:
Lai yé fé on bi procè;
Tzantâ pî, etc.
Ie m’in su bin iu dei grises
Avoé lhau comparuchons,
Lhau mandats et lhau remises
Et contr’iuterrogachons!
Tzantâ pî, etc.
Avoé tite lhau rubrique
Ie m’an prâ mè z’animaux; /503/
La Suzon m’a fé bernique,
Et mè voeique à pi détsaux!
Tzantâ pî, etc.
Vo que vo-z-ité dzouvene
Restâde adi dzin dè bin;
N’alla pas fere fortene
Por vo-z-appela cotien,
Et tzantâ, etc.
LÉ BÉVIAU.
Citée dans les Scènes de la vie vaudoise, de M. Jacottet.
Vo z’autroù qu’îtè réglâ,
Venidè ti por acutâ
Pas pirè on mot dè français,
Rènquè dau grochi patois,
Por parlâ dè s’tau golu
Que djamé ie dion, I’é bu.
Quand san sou tanquè à crévâ,
Que ne pouan pas mé djasâ,
Ie cryon encor d’apportâ
Lou pot tot plhein por atzèvâ;
Lou vintrou dè siau soulon
Simblbè que n’a min dè fond.
Quand l’ein an prau ingodzi.
Lau tieur quemincè à gatolhi;
Le sè beton à criâ
Quemin s’volliavan dècèdâ:
Cousenaire dau soulon
Apportadè lou seillon. /504/
Dein totè lè condechon
Vô z’ein verrâi dei choulon;
Dai monchu, dai paysan,
Dai menistrè, dai régent;
Faut que lou vin fusse bèn puchin
Por poaï gagni tant dè dzein.
L’ein è dè siau ménadzi
Que ne vudran rein paï,
Que tot parai bâivan bein,
Mâ que ne lau cutâi rein:
Fudrâi bein mi por siau dzein
Que ne fussè rein dè vin.
L’ein è dè siau parézau
Que ne gâgnan rein tzi lau,
Que négledzon tot lau bein
Por bairè lau sou dè vin,
Que n’an pas pirè dau pan
Por bailli à lau z’infan.
L’è dè siau maîtrè dè meti
Què sè tion dè travaillî
Gagnan dai bouné dzornâ,
Lè dzor dè fîta tot rafâ:
Fudrai bein mî por siau dzein
Que ne fussè rein dè vin.
Faut bein bairè lou bon vin,
Mâ faut lo bairè sobramein,
Por manteni la seindâ,
Et quôquè iâdzo por tzantâ;
Mâ faut adi bein tzouï
Que ne fasse à trabetzi. /505/
LE CHARIVARI.
Récit en patois vaudois, extrait du Conservateur suisse.
Lai y avai dein noutra coumena na véva, qu’avai â nom Pernetta, et que passave lè trei-vingt et di. N’y a pas tant grand tein, car mè que ne su pas bein vîlho, m’ein sovigno coumein se l’ètai de l’autre hi. Sta véva addon avai dja einterra dou z’hommo; mà cudive adé ein trova eincora ion, et reluquave ti lè valet, lè djouveno, lè vîlho, lè bi, lè pouët; l’ai ire tot on, medai que pusse accrotzy son fou. Tsin que va ti lè djor à la tsassa trauve à la fin oqué; se bein que noutra chouma fe tant que reincontra son bourisco. Coumein l’avai boun’adrai d’écu, et dei bon boccon de terra sein dévalè, l’einnortza on pouro rafouën, qu’ètai tot écouessi, et que gn’avai pas pire on an qu’ètai frou dei z’écoulè; on lei desai Cliôdo. Stu couer ètai tant à la bounna que ne cognessai ran de ran au train de stu mondo; ne savai pas pire sè motchi sè-mîmo, ne distingua la balla man de l’ôtra. Le matin dau djor que s’épusaran, noutr’anchanna sè ve d’obliedjai de lai lava lo mor, pè la mau que l’ire tôt botzchar; et de lai bouëta on fe rodjo au paudjo, sein què n’arai bounamein pas su iô ètai sa draita. Lo menistre lè maria coumein lè z’ôtro, mâ de ne sein lo mein dè trei iâdzo que fut d’obliedja de dere dau mau ei fémallè que recaffâvant per lo motthi.
Quand lo selau fe mussi, ti lè valet de la coumena coumeinçaron à lau fair’on tserrivari: l’étian mé de chinquanta; djamé n’è ran oïu de paret: l’avian dei gros toupein coumeint portan lè vatzè que poyant ei montagnè, dei battiorè que bracquan lo tzenévo et dei puchein veret de bou; trainâvan su lè perrè na disanna de koumaclio qu’avian étatzi au bet lè z’on dei z’ôtro. Lai y ein avai que tappotâvan avoué dei martalè su dei cassoton et dei bernar, tot parai qu’on fâ quand les avelhe djitan, au bein que sounnâvan avoué dei couernè de tsevri: cein baillivé na via de la metzance, et on trafi de l’ôtro mondo; on arai djera que lo maffi, lè vaudai /506/ et totè lè tzautzevîlhè dau pahi lei tegnivan lau gran sabbat. L’avian eincora eimpliei na bossetta de krouyo z’eintzappliè, de vilha ferrailla, et d’ôtra bourtia co cen, et la rebattâvan du la deléza dau for kan k’au borni d’avô. Cha-t-au houè dè leur menâvan avoué dei djiguè désaccourdaie et avoué dei trouyè; et pouai dei sublhet dè magnin per dessu lo tot. Lè cou dè pistolet et dè fasi allâvan dru coumein dein na rehiuva. Ein dou mot, cen vo fasai na chetta de la malavia, que vo n’aria pa oïu le ballè cliotzè dè Noutra-Dama, et que ti lè tza dau bor sè couilliran ne sé iô, et de ne sein l’on qu’on reve de quôque djor. Ver la mîné, ti stau détertin sè reduisiran tzi leur, ein lutseyein, tot parai que se l’avian fé na boun’achon, et cudiran alla sè dremi. Ma se l’avian bein eincotzy, n’avian pas tot fornei, et l’affaire ètai trau bein einmordjaie por ein resta iquiè. Na dama, que restave dein na maïson tôt proutzo, fu tant épouairia que l’accutza avant termo, et que fu tolamein troblhaye on par dè tein, qu’on crayai que l’avai lè z’einnemi; et on pouro boubo de quatre an qu’ètai sailliai sur la porta, ein pre lo grou mô, et du lor tsesai d’apremi quasu totè lè né, à pau pri à la mîm’haura. Cein arreva per on demicro, et lo tschatalan fe à cita ti sliau valet por la premire tenâblha, qu’étai lo decendo. Quan bein seintivan la malapanaye, lai furan tré ti. Cé tschatalan, qu’ètai tot bon avoué lè bon, mâ que menave rido lè guernemeins, vo lau fe na saboulaye, iô vo paude craire que y’avai mé dè venaigro que de mei. Addan lau de: « Vo méritade trei djor de preison; mâ du que no n’ein pas prau dè djéblhe por tant de krouyé z’osé, vo baillo lè z’arrets por na senanna à tzacon tsi vo; et que nion ne vo vaye, ne su la porta, ne à la fenîtra, pas pire su la louye, au bin vo mé troverai; oudè-vo? Atteindu que vo n’ai pas de la pudra por de tollè fouléraye, vo deffendo de teri de dou z’an au pri ne dau Soverain, ne de la coumena. Enfin, coumein cé qu’a fé dau touer lo dai repara, vo condanno tzacon à vint flhorins d’ameinda au profe de ci pour’infant à quoï vo z’ai bailli lo grou mô. Couria! cutzidè ma sentenche sur lo papei et délivra z’ein on droblho, ein boun eintzo, à tzacon de stau balallarmo, por que s’ein sovignan. » Ainse de, ainse fé. L’einfant ein eu d’averon mille flhorins que tzacon lai a bein corsu, et que l’on gro soténiu por pahi /507/ lè maidjo que lai y an fé quôquè bein. Du lor, de ne sein lo tserrivari que djamai lai y a mé z’u dein noutra coumena, quan bein n’ein a pas manqua d’occajon, mâ lè valet lai furan se bein apprei, que quand ti lè vévo et totè lè vévè dai trézè queinton serian vegniu se maria dein noutron motthi, n’y arai pas pi on tzin que se fu d’avesa de lau djappa apri. Voaiquiè portant coumein d’hommo fermo, que n’a pouaire de nion que gniôsse et que ne cognai ne cousin, ne coupâre, ne verro de vin, quand c’est que faut fére son devai, a arreta tzi no sta vilha cotema de la metzance, et n’ôtra encora to asse crouya, que vo deri n’ôtro iâdjo, que n’ari pas tant couâta que houai de retorna à l’otthô, iô c’est que n’ein l’écoffei et lè cozandairè.
L’HISTOIRE DE GUYAUME-TÈ.
COUMEINT DJAN-DANIÉ LA CONTÀVÈ.
Patois des environs de Lausanne.
Lè z’u mo ci pouro Djan-Daniè, mâ mè ressovîgno adi quand vegnâi tzi nos avoué son crouillon dè pipa et son grand bounet dè lan-na que lei catzîvè lè z’orolhes et lei dècheindâi su le cotzon. Lo vâio adi chetâ su onna dzèvala au carro dè la tzemenâ. L’ein avâi adi iena à contâ. L’avâi fé la campagne des Petits-Cantons ein nonante-houit et cllia dau Valais avoué lè Français. No contâvé asse bin l’affére dei Bourla-Papâi et coumeint l’avâi campâ au camp dei Gamaches à Saint-Surpi. L’avâi étâ à l’écoûla dein son dzouveno teimps, mîmameint que savâi dere l’histoire dè Guyaume-Tè sein s’ein manqua on mot, asse bin que dein lo lâivro.
Lei avâi on iâdzo, que no desâi, dei baillis que lè z’Autrichiens l’avan einvouyi dein lè Petits-Cantons po fére à paï lè z’impoûts, et, ma fâi, lè dzein n’étan pas tant conteints dè ci commerce. Clliau baillis l’étan metcheints que dei tonnerres, et ci-z’inquie d’Artofe /508/ l’étâi onco mé que lè z’ôtros. L’étâi on certain Gesslê, dè per l’Autriche. L’avâi fé bâti na granta tor, avoué tot plhein dè crotons po lei mettre lè bordzâi et mîmameint lè municipaux que renascâvan et que ne volliâvan pas sè laissi mena coumeint dei tzins. Et cllia tor se trovavè ein delé d’Artofe, et ci Gesslê lei desâi lo Dzing-Uri 1 , po cein que lei fasâi dzinguâ ti clliau que sè volliâvan rebiffâ. Mâ tot cein ne servessâi dè rein, et lè dzein criâvan adi contre lo bailli que lè mèpresivè tant, et que desâi que lè mâisons d’Artofe étan trau ballè po leu, et que dei bouatons étan bo et bons. Tot parai l’avâi on bocon pouâire, et sè dese dinse: « Atteinde-vo vâi, vu prau vo fére à craindre lo souverain, mè. » L’è bon. On matin, coumeint lè dzein saillessant dè medzi la soupa, ie fâ plhantâ su la plhèce d’Artofe onna granta bècllire avoué onna toquie dessus. Lè fennè recafâvan pè lo borni: « Mâ s’bahia que vâut fére dè cllia bécllire et dè cllia toquie? » L’è bon. Gesslê fâ tabornâ pè lo velâdzo et criâ que petits et grands ie faut que trésan lau carletta ein passeint dévant la toquie, et que ti clliau que ne lo faran pas sarant met au croton dein lo Dzing-Uri. Mâ lei avâi à Artofe on certain Guyaume-Tè qu’étai on tot fin por teri à l’arbaletta, mîmamein que l’étâi ti lè iâdzo lo râi à l’abbaï et que l’éclliaffâvé adi la brotze. Et stu Guyaume-Tè, que ne craignâi ne çosse ne cein, sè peinsa dinse: « T’as biau mettre ta toquie su cllia bécllire, n’è pas cein que mè vâut fére à teri ma carletta ai z’Autrichiens! » Et mon gaillâ passè crânameint sein teri sa carletta. Gesslê lo fâ pinçâ et on l’amînè devant li. « Porquiè n’a-tou pas teri ta carletta? Tè vu fére à respettâ lo souverain, va pî! Tè vu bailli t’n affére! » Et Gesslê fâ mettre lo bouébo dè Guyaume-Tè, qu’étâi avoué son pére, contre on telhot qu’étâi su la plhèce, fâ mettre onna pomma bovarda su la tîta dau bouébo, et ie dit dinse à Guyaume-Tè: « Te va preindre t’n arbaletta et teri contre la pomma bovarda, et tâtze dè bin meri! » L’étâi à treinta pas dè distance, mâ tot parài Guyaume-Té l’incrossè s’n arbaletta, meré, et rau! l’attrapè la pomma bovarda, mîmameint que châuta pè lo maiteint. L’è bon. Mâ lo bailli que n’étâi pas conteint, reinmodè la niése, et ie dit dinse à Guyaume-Tè, qu’avâi catzi on ôtro carrelet dein sa veste:
— Qu’è-t-e cein que t’as catzi dein ta veste?
— L’étâi po tè pèça lo tieu, baugro dè crapaud, se i’avé manquâ la pomma! /509/
— Redi vâi crapaud dévant lo mondo!
— Oï que lo vu redere: n’è pas ta toquie que mè fâ pouâire, ni tè asse bin!
— Ah! te vâu mè mèpresi! atteinds-tè vâi!
Et Gesslê lei fâ mettre lè menotte et lo fâ menâ dein son naviot à on certain tzatî dè Chussenaque, à l’ôtro bet dau lé. Mâ se lo bailli l’avâi bin eimpatâ, u’avâi pas tot fornâi. Vatequie que pè lo mâiteint dau lé se léva onna vâudaire dè la metzance, dè sorta que noutrè dzein n’étan pas à noça et que Gesslê fe doûtâ lè menottè à Guyaume-Tè, po cein que l’étâi asse bin on tot bon por conduire lè liquiettè. Guyaume-Tè sè peinsa dinse: Atteinds-tè vâi, lo melebaugro, avoué tè menottè, ton naviot et ta toquie! — Et ie conduit la barquetta à na plhèce iô la rotze fasâi on avance plhata dein lo lé, chautè frou su cllia rotze et retzampè lo naviot d’on coup dè pî. N’è pas l’eimbarras, Gesslê s’ein è vu quie d’onna tota ruda, li que n’amâvè pas l’îghe. Mâ n’étâi pas au bet: Guyaume-Tè, qu’avâi eimpougni s’n arbaletta et qu’avâi adi s’n ôtro carrelet, sè catza dein lo bou contre Chussenaque; quand l’eut vu que Gesslê l’avâi tot parâi pu abordâ: — Tè faut bas, Gesslê, ne lei a pas dè nâni! Lei a prau gran tein que te no z’imbîtè perquie. — Cein n’a pas manquâ: Gesslê passâvè au bas dè la coûta po s’ein alla à son tzatî dè Chussenaque, et Guyaume-Tè l’a fotu bas, et au boun-an d’apri l’an déguelhi lo Dzing-Uri et l’an netteyi lè Petits-Cantons dè clliau vaunése dè baillis.
LA FÉMALÉ ET LE SÉCRÉ.
Traduit de Lafontaine, en patois d’Aigle;
publié par le Messager des Alpes.
Rèn ne paisé tant qu’on sécré;
Le vouardà gran-tèn é défécilo i damé,
Et su cé poèn tzacon cogné
Bon nombro d’hommo que son fenné. /510/
Por éprova la sin-na, pré dé lhi cæutscha,
On hommo, ona né, se bouetté à brama:
Qu’é-t-é ço? Qu’i sefreço!
Ah! mon diu que i’é mô!
Pourra fenna, i’acœutzo
D’on œu fré et tot tzô.
— Don œu? — Ouai, le vetinquié,
Mé n’en va pas parlâ:
On mé derai perinquié
Dzeneille qu’a ovâ!
Le promé son gran Diu que le sarai sécréta;
Mâ le matin, i petiou dzor,
Le sé laiv’ et s’en va bouessi vers la Jeannetta:
« Pour’ amia, bondzor;
Ah! di don, s’te savai! mé ne va pas mé vèndré,
Per me-n-hommo te mé farâ vouegni;
S’te vouardé lesécré, i m’en véso 1 t’apprèndré
On nové que va t’ébahi.
— Que te mé cogné pou! ni à sti, ni à l’autro
I n’en réderai mot; di mé don que l’é cèn.
— Mon pour’hommo l’a fé on œu gro quemèn quatro,
Sta né èn sé désolèn. »
La Jeannetta s’èn va du coup ver na vesena
Lai raconta le fé, mé l’èn a bin dé trai;
On autra quatro, pouai cin, pouai sai 2 .
Dé gordze èn gordze, le nombro l’a fé fortena;
Djan Latontaine dit, li que cognissai cèn,
Qu’à la fin dé cé dzor, dépassavé le cèn. /511/
LO CORBÉ ET LO RENA.
Patois des environs de Lausanne.
On corbé s’étâi aguelhî
Au fin coutzet d on gros nohi,
Et portâv’ à son bè onna tomma dè tchîvra
Que pésâvè bin onna livra.
L’avâi cein robâ ne sé iô,
Et l’étâi z’allâ se hiaut
Po rupâ ci bon bocon
Sein ître vu dè tzacon.
MA lo renâ,
Qu’avài tota la né et po rein veronnâ,
Et que n’avâi pas dédjonnâ
Sè peinsa dinse: Tot parâi,
Se pouâvo lei teri cllia tomma que l’a prâi,
Cein mè refarâi bin la panse,
Câ i’é na fan dè la métzance.
Et lo renâ dese dinse à l’osî:
Hé! salut! l’è tè m’n ami?
Cein va-t-e, cein va-t-e l’affére?
Que t’î portant galé, te resseimblh’ à ton pére.
Dis donc, sublha-mè vâi cllia galéza tzançon
Que te desâ l’ôtr’ hî su lo grand sapalon:
Avoué ta balla voix, te la sâ tant bin dere!
Câ ne bailleré pas on pere
Dè ti clliau bouailans qu’on oû,
Que ne fant que reîssi tot lo dzo pè lo boù.
Lo corbé, qu’avâi prau d’orgouet,
Ne fâ pas lo canâ mouet,
Et l’âuvrè lo bè po tzantâ:
Iô la tomma tchi que-bas,
Et lo renâ ne la manquè pas. /512/
Quand sè fut relétzi, que l’eut tot’ agaffâïe,
le fe na bouna recaffâïe,
Et dese âu corbé: — Acuta, m’n ami;
Faillâi medzi tot lo premi
La tomma que t’avâ, et pu tzantà aprî.
LO CONTO DAU CRAISU.
Récit villageois en patois de Pully (Vaud).
Dieu vo lo baillai bon, monsu lo secrétéro,
Asse bin qu’à ti vo, messieux lè coumisséro.
Tant écrevains què cliers, dzeins dè bantse et dè plhonma,
Que fordzi ti l’ardzein sein marté nè eincllionma.
Mà perdon, se vo plhé, ne s’agit pas dè cein:
Dait-on pas condamnâ à ti frais et dépeins,
Ditè lo vai, messieux, ti per voûtra concheince,
Cé qu’étieint lo craizu per malice et veindzeince?
— Pourro frare! épei bin que vos ai bin réson,
Mâ no ne vyein pas iô va voûtra quiestion.
— Quiè! vo ne séde pas, messieux, qu’i’é onna felhe,
Dont on lâre tzi no volliai fére à la pelhe 1 ?
Mâ, pardié, n’ein est pas inque iô voudrai bin;
N’a pas trovâ sou fou: l’est mafai on biau tzin!
Dité, bravo messieux (moyennant bon saléro),
Féde-mè on mandat per noûtro Consistéro:
« A vo, messieux les dzudzo, menistré, lutenien,
Secrétéro, assesseux, et tôt lo bataclien. »
Que lau sait défeindu, et en boun’écretoura,
Dè rin distribua dè noûtra procédoura.
Pésa fer, se vo plhé, vo verrai lè résons,
Quand i’ari dau galand racontâ les acchons. /513/
Vo sarai don, messieux, se vo plhé d’acutâ,
Què ma felhe et stu cor sè son dza z’u amâ;
Et que ne crayâ ti que sarai on mariâdzo
Iô ne manquerai pas pan, buro nè fromàdzo:
Mâ vaique qu’est fini, car por li, oreindrai,
Ha felhe n’ein vaut rin, nè ein blhan, nè ein nai.
Se lai a z’u bailli quôqué tracasséri,
Por cein, n’a nè papai, nè partzemin écrit.
Baste! enfin sè z’acchons einvers li son se nairè,
Que n’ara pas l’honeu dè m’appèlâ biau-pairè.
Vos ein vé racontâ quoquiè z’échantillons,
Per iô vo verrai bin cein qu’est stu compaguon.
On dzor, lai de: « No faut deverti stau veneindze;
Allein no promenâ à Montagny demeindze! »
L’ôtra lo lai promet, et lo dzo arrevâ,
Le sè laivè matin, sè vîtè, et s’ein va.
Le cria la Luzon, qu’ètai noûtra vesena,
Brâva felhe, mafai! l’irè noûtra cousena.
Stau galandè s’ein vont contrè stu Montagny,
Stu cor ne lai fu pas! N’est-e pas on mépris?
Ditè lo vai, messieux, ti per voûtra concheince,
Se cein est onn’acchon?
Se lo souverain dit que cein sai onn’acchon,
Pacheince!
On ôtro viadz’oncor que cassâvon lè coquiè,
Noûtra felhe lai va: stu cor sein derè porquiè.
Laissè son martélet, s’ein va, lo vaiquiè fro,
Coumin se l’ire eintra on laû, obin on or.
Tsacon crayai d’abord ein viein sa grimace,
Qu’à n’on verro dè vin l’allavè férè plhace.
Mâ sein cè qu’on reve 2 , se bin qu’à la miné
Lo pére fu contreint, lo viaudzo sur lo bré,
De la racompagni tzi no tota penausa,
Jô l’arrai bin volhu resta tota merdausa, /514/
Plhetou que d’allâ lé po avai stu affront
Et sè vêrè moquâ per on tô compagnon.
Ditè lo vai, messieux, ti per voûtra concheince,
Se cein est onn’acchon?
Se lo souverain dit que cein sai onn’acchon,
Pacheince!
Onna veillha, tzi no, l’étai pré dau mortai 3 ,
Iô fasai einseimblian dè sè tzaudâ lè dai:
Sein qu’on s’ein aperçut, ie sort dè sa catzetta
Pè la pudra avoué quiè vo fà onna guelhetta 4 ;
Et volheint la sétzi, la laissa tchaire au fû;
Se bein qu’ein foliein et fasein stu biau dju,
Tot d’on coup cein vo fe onna tôla voilâïe,
Que ma méson risqua d’êtrè tot eimbrasâïe.
Noûtra felhe était tie, lo vo deri tot net,
Sa conollhe à la man, faseint lo cafornet;
Et lo fû, que sautâ, alla preindre ès étopes,
Dè quiè sa mère et li ne furon pas mô sottes.
Ditè lo vai, messieux, ti per voûtra concheince,
Se cein est onn’acchon?
Se lo souverain dit que cein sai onn’acchon,
Pacheince!
Nos aviâ onna boun’ et balla galéri,
Que i’é étâ contrint dè fére à déguelhi
(N’eiu poivo pas dè mein por l’honeu dè ma felhe,
Que vollhé conservâ eintire ein sa couquelhe);
Car veniai taquenâ per-chautre 5 autre la né,
Dai viadzo lo matin, d’autro viadz’ à miné,
Por tzertzi l’occasion dè poai férè ripaille
En forceint d’on certain cabinet la serraille.
Ma galéri m’avai cotâ cinquant’ écus:
L’è sa faut’, oreindrai, se i’é lot cein perdu.
Ditè lo vai, messieux, ti per voûtra concheince,
Se cein est onn’ acchon?
Se lo souverain dit que cein sai onn’ acchon,
Pacheince! /515/
Noûtro vesin avai aberdzi onna né
(Por vo derè bin quand cein ne fâ rein au fé).
On certain novieint qu’étai bon violâre.
Lai sè rasseimblhan ti, lè felhe avoué lè mârè,
Stu galand lai étai que fasai lo feindeint,
Sen férè einseimblhan dè pi vouaiti lè dzeins:
Lai dansa, lai sauta stau qu’étian à sa pota 6 ,
Et lè molâve bin à la fin dè la nota.
Adon, coumeint tzacon sondzive à s’ein allâ,
le fu tzi mon vesin noûtra felhe appèlâ;
La pre, et la mena onna tota petita,
Mâ sein slia que bésa, né mola onna mita 7 .
Ditè lo vai, messieux, ti per voûtra concheince,
Se cein est onn’ acchon?
Se lo souverain dit que cein sai onn’acchon,
Pacheince!
Vo sarai don onco, et sta est la plhe forta,
Qu’on dzor que la Zabet irè sur noûtra porta,
L’étai l’hiver passâ que fasai stu grand frai,
Iô on ne savai plhe iô sè catzi lè dai,
Stu cor s’approutza, et poui sein derè porquiè,
Apre quoquiè résons adon que lai marmottè,
Et avai fé lè tor que font lè tzarlatans,
Volhai fourra sè dai dedein son catzeman ...
Ditè lo don, messieux, ti per voûtra concheince,
Se cein est onn’acchon?
Se lo souverain dit que cein sai onn’ acchon,
Pacheince!
Vaitzé on ôtro tor que lai fe l’an passâ,
Auquiè n’é djamé pu dè san frai repeinsâ.
Lè felhe et lè valets s’étian boutâ ein téta
Dè s’allâ promenâ on certain dzor dè féta.
Coumein l’étian setiè an coutzet d’on recors,
Stu grivois l’embrassè per lo maitin dau corps. /516/
Noûtra felhe, qu’étai dècoûta li setâïe,
Est, dein lo mémo tein, tot d’on coup reinversâïe,
Et poui, bredin, breda ..., vo fon lo batacu 8 ,
Tantou l’on est dézo, tantou l’ôtro est déssu;
Se bin que le montra, coumein vo paudè craire,
Dzerrotirè, dzénau ..., tot cein qu’on volhai vaire!
Apré avai risqua dè sè fére assomâ,
Le sè relaive enfin avoué dou pi dè nâ.
Ditè lo vai, messieux, ti per voûtra concheince,
Si cein est onn’ acchon?
Se lo souverain dit que cein sai onn’ acchon,
Pacheince!
Acutâ vai, messieux, ein vaitzé na terriblha:
Le diablho n’en pau pas fére onna plhe z’horriblha.
Vo preind de la verraire et la pilè au mortai ...
Que lo diablho lai pouisse dinsè pilâ lè dai!
Et poui t’apportè cein dein lo lhi dè ma felhe,
Iô vo la dépouaira du la téta à la grelhe ...
Quand lai peinso, messieux, lâ! se vos aviâ vu
L’état iô sè trova adon son pouro tiu!
Vos arai fé pedhi, lo pouro miserablho!
L’énocein ne dai pas pâti por lo coupablho.
L’è portant dza gari, mâ dè sein lo mein
Que no z’ein a cotâ d’on biau pot d’égazein 9 ?
Dité lo vai, messieux, ti per voûtra concheince,
Se cein est onn’acchon?
Se lo souverain dit que cein sai onn’acchon,
Pacheince!
Lo conto dau craisu, per iô i’é quemeinci
Ne vo z’a pas étâ onco fé à demi.
Mè vé vo lo fini. — Messieux, vo paudè crairè
Qu’onna né que défio qu’on tza ussè pu vairè,
Stu grivois venie avoué de sè z’amis,
Einveron la miné, que n’étiâ ti drumis,
Hormis noûtra Zabet que sè pudzive oncora.
Lai criè: « Veni vai vers mè on pou tot-ora, /517/
Vo z’ein prio, Zabet, i’é oquiè dè presseint
A vo coumenicâ. Maude sai que vo meint! »
Noûtra felhe qu’a z’u dés sa premire enfance
Por ti lè grands valets què trau dè complhésance,
Car tzin dè bouna race, à cein que tzacon dit,
Tsasse soveint solet sein qu’on l’ôssè dressi,
Sen sè férè pressâ le revîtè son cheurtzo
Et décheint ver stu cor qu’étai à noûtron poertzo.
Tot lo drai soubçouni que lh’y avai de l’ugnon.
Ne mè trompâvo pas, car stu fin compagnon,
Apré lai avai fé quoquiè faussè caressè,
Lai de que l’étai tein dè férè dei promessè;
Que le dévai allâ tzi son cousin Debret,
lô trovérai dai plhonmè et l’écretéro pret;
Que n’arrai qu’à signi et que le dévai crairè
Que quand cein sarai fé lai baillerai bin d’airè.
Tot ein lai desein cein l’empougné per lo bré,
Fasein ti sè z’efforts por la fére allâ lé.
Medai, quand le ve cein, le sè su bin défeindrè
En lo graffougniein fer, lai desein pi què pendrè.
Le cria: Paire! paire! apportâ lo craisu!
Et dè voutr’autra man ne veni pas vouaisu.
Sauto fro dè mon lhi sein boutâ mè culottè,
Preigno on bon bâton, ne dio pas que cein cotté;
Empouguo mon craisu, freinno avau lè z’égrâ;
Savé bin què stu cor ne m’ein savai pas grâ.
Quand ie fu su lo poeint d’eintrâ dedein l’allâïe,
Mon grivois que cheintai quoquiè malapanâïe,
En arroveint què fi, dévant que l’usso vu,
D’on coup dè son tzapé mè détieint mon craisu.
Se bin que mè vailé sein verrè onna gotta,
Et poui ma lampa bas que sè toumavè tota!
Ditè lo don, messieux, ti per voûtra concheince,
Si cein est onn’ acchon?
Se lo souverain dit que cein sai onn’ acchon,
Pacheince! /518/
N’est pas lo tot. — Quand vi ma lampa renversâïe,
Ie cru que ma Zabet étai déshonorâïe.
Mo bouti à criâ, fenna, dépatze-tè,
Et prein l’ôtro craisu; sauta frou ein pantet!
Le mè crai. Dein dou sauts ma fenna sè préseintè.
Stu compagno, qu’étai catzi derrai dei breintè,
S’avancè tôt d’on coup, et sein la respettâ ...
Paf! d’on coup dè tzapé vaiquie lo craisu bas!
Se bein que no vailé oncora sein lumiére,
Sein savai iô allâ, craigneint lé z’étriviérè.
A la fin, lo galand, apré tot cé fraca
Sè recoullhi tsi li, et s’ein va sonica 10 ,
Conteint coumein on rai d’avai vu noûtra pouaire
Et de no z’avai fé à ti veni la fouaire.
Lai yé onco gâgni on rhonmo violeint
Que m’a bin tormentâ et que mè preind soveint.
Dité lo vai, messieux, ti per voûtra concheince,
Se cein est onn’acchon?
Se lo souverain dit que cein sai onn’ acchon,
Pacheince!
FRAGMENT DU CE QU’È LAINO 1
ANCIENNE CHANSON SUR L’ESCALADE DE GENÈVE.
Patois des environs de Genève.
Ce qu’è laino, le Maitrè dé bataillé
Que se moqué et se ri dé canaillé, /519/
A bein fai vi pe on desando nay
Qu’il étivé patron dé Genevois.
Y sont vegnu le doze de dessambro,
Per onna nay asse naire que d’ancro;
Y étivé l’an mille si san et dou,
Qu’y veniron parla on pou troi toû.
Pé onna nay qu’étivé la pe nairé,
Y veniron, y n’étai pa pé bairé;
Y étivé pé pilli noutre maison,
Et no tüa sans aucuna rayson.
Petis et grans ossis-en sevegnancé,
Pé on matin d’onna bella demanzé
Et pé on zeur qui fassivé bein frai.
Sans le bon Dy nos étivon tos pray.
On vo dera qu’étai celeu canaillé?
Lou Savoyar contré noutre mouraillé,
Trai étiellé on dressie et planta,
Et par iqué dou san y sont monta.
Etant entra, vegniron u Cour-de-garda,
Yô y firon onna ruda montada.
Il avivon tenaillé et marté
Qu’étivon fay avoy du boun acier,
Pé arassi lou clious et lé saraillés,
To lou verreu et tota la feraillé,
Qu’y rencontrave en de pary endray,
Et qu’y boutavon pé n’étré pas surpray.
D’on établio qu’il avivon forcia,
Et d’on petar qu’il avivon teria,
Y coudavon déza étre à scevau;
Y ne furon pas assé monta yau.
Son Altessa dessus Peinssa 2 étivé,
Yon d’entre leu s’encoru pé li diré
Que le petar avai fai son éfour,
Qu’on alavé far’entra tot le grou. /520/
Il avivon de lé lanterné cheurdé;
Y contrefassion celé grousse grenollié,
Y étivé pé alla et pé vegni,
Sans que jamais nion ne lou pu décrevi.
Pico vegnai avoy grande hardiessé,
Pé fare vi qu’il avai de l’adressé,
Y volivé la pourta petarda,
Yet iqué yô y fut bein attrapa.
Y volive fare de tala sourta,
Qu’aré volu tot’ éfondra la pourta,
Et l’aré mé pé brelodé et bocon,
Poi far alla tot drai dessu le pon.
Lou pon-levi y lou arion bassia,
Arion outa tot ce qu’ar’ ampassia,
Pé far entra l’escadron de Savoi:
Vo lou verri bein-tout en désarroi;
Car on seudar qu’aperçu tut souzicé,
Tot bellaman bouta bas la coulisse,
Poi va cria qui se faillai arma,
Yô attraman no sarion to tüa.
Y fu hassia queme de lès harbetté,
Poi enfela queme dès alüetté,
Y fu creva queme on fier crapio,
Et poi saplia queme dès attrio.
Drai u clossi on va sena l’allarma,
En mémo tems on cria: É arme! é arme!
De to andrai on vi dé zan sourti,
Que desivon: Y fau vaincr’ ù mouri!
Y alaron prontaman sur la Treillé:
Yon d’entre leu s’avança pé adresse,
Et fit ala quéri dé mantelet 3 ,
Pé s’en servi queme d’on parapet. /521/
Y roulavon d’onna tala fouria,
Et pé bouneur il étivon enrouillia,
Y fassivon encora mei de brui
Qu’on hovairon ato 4 cin san choüarri.
Pé cé moyan on prai le Cour-de-garde,
Yô l’ennemi fassivé bouna garda;
Le falu bein quitta é Genevois
U déshonneur de iota la Savoi.
Lou Savoyar vito priron la fouita,
Quand y viron renversa la marmita
Yô il avion bouta couaire à déna,
Pé to celeu qu’il avion aména.
Il alaron vito à la Tartassé,
Yô l’ennemi criavé de gran razé:
Vive Espagne! arri! vive Savoi!
Y’è orandrai qu’on tain lou Genevois.
Lou Genevois qu’avion gran corazo,
Firon bein vi qu’il étivon dé bravo,
De se batré contre dé zan arma
Dai le manton jusqué à leu cholar.
On entendai celi vipére Alexandro
Que desivé: Y ne vo fau ran crandro,
Las mous enfan, dépassi de monta,
En paradi ze vo fai to alla.
Son Altessé en granda diligencé,
Onna pousta manda u ray de France,
Que Zeneva il avivé surprai,
Que cela nay il y farai son liai.
Ventre sein gri! se dit le ray de France,
Que Zeneva se sai lassia prendre!
La! mon cousin s’y est troi azarda,
Y ne porra pa guéro la garda. /522/
Ed mémo tems onna lettra arrivé,
Que le couda faré creva de riré,
Que desivé: Lou Savoyar son pray,
Lou Genevois lou pendon orandrai.
LOU CROU ET LOU RENAI.
Patois des Verrières (Neuchâtel).
On crou pertsie su èn herbrou, tenia à son bet on fourmadzou. On renai aitrïe pouet lou flé, veugne à lu et ly dese: Eb! bon dze, moncheu lou crou, que vos êtes dzouli, que voz me seblez bé. Se voutrou ramedzou resseble à voutrou plumedzou, vos été certainamet lou premie des ouzé de c’tés boûs. Adon lou crou, ne se set pé de plaisi et pou moutré son bé tsant, l’uvre son bet et laisse tset sa préza. Lou renai s’et saisit et det: Appraitet que tout flatteu vi è dépets de chelu que l’acute.
LE TSCHÂNE ET LO ROÛ.
Patois du Landeron (Neuchâtel).
Le tschâne dit on djor au roû: Vos paitet réellemet accouesa la nature; le piet petit osie est por voz on paï, et la moindre oure voz fâ bassie la tête; duret que mon front, non contet d’arrétâ les rayons dou solet, taï tête ès efforts de l’oradge. Se peire vo venïes ou monde dezo met fouyets, voz n’eré pas tant à sefri, mâ voz crétets le piet sovet ou bord de l’aive: la natoure vis-à-vis de voz me saïbye baï injuste. Votre pitîe, repond le roû, part d’on bon quère, /523/ mâ n’ayïe ret de coéson. Y ai moins à craindre l’oraige que voz. Tot d’on coup on oure terribye se laïve. L’arbe taï bon d’abord; pouis l’oure redrobye de force djouqua ce quel l’out déracenâ. Duret c’tou taï le roû pieyat, mâ ne rotat pas.
LE LIEUTENANT MOJON.
Anecdote en patois de Valangin (Neuchâtel),
communiquée par M. Georges Quinche.
Cha-devant à Vauledgin, é l’y a de cet, qui dize, cent ans, oncoret mai qu’i creye, é l’y avé on lieutenet qu’étai à nom David Mojon; c’étai éna dget d’esprit, gros d’façon, gros bouén homme; mâ é l’avé éne infirmitâ, let z’oû rudge; let maîdges n’y avan ret poui, d’façon qu’é l’étai gros pouët. Alors de célaique, on viadge 1 qu’é l’étai en djustize, é l’y ou do d’lieu que vegniret u piai 2 ; i n’poui pas vo dire porquet é s’contreleyîve: c’étai pou d’affaire, puisque monsieu le lieutenet let djudgea vitamet tot de par liu. Alors de cet, slu que creyé qu’é l’étai z’eu condân-nâ à tort, eqminça à rôn-nâ tot pian. Toparî 3 monsieu Mojon, que croû compreddre qu’é praidgîve 4 dou rudge, lli dsa: « Qu’est-ce que c’est? malheureux, je crois que tu me reproches mes yeux rouges! » L’autre, qu’étai gueurgne 5 qmet on petou, répongnia: « Tot le contraire, monsieu le lieutenet, i vo lé qvesse qmet on bouéniet à ma gordge 6 . » Epoui é s’dépatcha d’euvri la porte por s’et d’allâ sin mettre let do pî det on sulâr. /524/
LÈ FENNÈ ET LE SCRET.
Fable de La Fontaine, traduite en patois des environs de Neuchâtel, et extraite du Musée historique de Neuchâtel et Valangin.
Rè ne pese tant qu’on scret; le gardâ longtaï est difficile è damè, et dsus stu pouet y sait bon nombre d’hommes que sont fennè. Por éprovâ la sionna, én’homme cria la nait, coùtchi près de l’yïe: Aïe! Qu’est-cet? Y n’et pus pieùt, on me décire; y accoutche d’én’eu. Oaïe, le velaique, boûta 1 ; el est encora tot tchaud. Gardâvot baï de le dire, on m’appelleraït djenoeille. La fennà neuvà sù le cas, cret l’affaire et promet de nè ret dire. Le lédeman, dès la pointe du djor, elle cort tchïe sa vesenà, et lyï dit: On cas é arrivâ, mais n’è ditè ret, vot me férî rollier. Mén’homme vaït de faire én’eu gros quemet quatre; mais n’è ditè ret. Ne craitè ret, dit l’autre, y ne cheu pas babillârdà. Egalamet elle boerle d’è contâ la novallà et va la repeddre à pieùt de dïe édrets. A piàce d’én’eu elle è dit trai. En’ autre, dzo le scret, dit quatre, et à la faeï du djor el y en avain pieùt de cent.
LES FILLES DE CHEZ MIGUELI.
Chanson en patois de l’Ajoie (Porrentruy),
citée par Fallot dans ses Recherches sur le patois (Montbéliard 1828).
Ç’â les filles de chez Migueli
Qu’elles san bin boire,
Rintintin, tradrala;
Qu’elles au bin bu quinze pou,
Ancoi enne pinte. /525/
Elle an bin maindgie quinze bue grai,
Ancoi enne vetche,
Rintintin, tradrala;
Elle an bin maindgie quinze pain bian,
Ancoi enne metche.
Oh! qu’elle an bin cassai les bancs,
Boyant chopine,
Rintintin, tradrala;
Quand ce vint pou 1 faire les comptes,
Fa faire crédit.
Qu’elle aivin tretou de l’ordgent
Mai que lai Cathrine 2 ,
Rintintin, tradrala;
Prente-li son godillon
Et peu sai tschemise.
Son aimant pessai poi li 3 ,
Se mit ai rire,
Rintintin, tradrala;
Rente-li son godillon
Et peu sai tschemise.
FRAGMENT DES PAINIES 4 .
Satire en patois de la vallée de Delémont (Jura bernois), composée en 1736 par Ferdinand Raspieler, curé de Courroux, et publiée à Porrentruy, en 1849, par MM. X. Kohler et F. Feusier.
Ne veut’on pe aibôli lai côtume inquemode
De ces lairdges pennies qu˙e no feurni lai mode?
I seu che sô dés daimes et de loue tintaimaire;
Qu˙’ai s’en allin â ruâle, de loue no n’ain qu˙e faire. /526/
S’ai fâ se mantr’an tâel, vou és baîns di môtie,
Ai ne yé piaice qu˙e po cés solains pennies.
N’a-ce p’enne vargogne, et tchôse bin étraindje?
I yi défi d’entrê dain dés pouertes de graindje.
Au qu’udan qu˙’an n’on d’euyes qu˙e po lés aidmiré,
Voili dés belles aimboiyes po se faire aidorê;
[... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...]
[... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...]
S’au remairqu˙ai en loue lai moindre dischtinction,
A nom de Due!... ierrô qu˙éq˙ue consolation;
Main adjedeu tchéqu˙enne le veu portê che hâ
Qu˙e lai dieuse et lai rétche sont véti to yuhâ.
De to temps an on vu bin grainde differaince
Entre cé di commun et cé de djaintelaince;
Main lés pouyes-revis, lés petétes bordgeaises
Vorrin faire raippet és daimes de noblesse,
Cé qu˙’ai pouaine an loue sô ain di pain ai maindgie,
Et qu˙’ain le ventre piait comme dés tchins levries,
Qu˙e ne dairrin brouchê qu˙e serdge et midjeiaine
Le portan bin pu hâ qu˙e notre tchételaine;
Lé féyes di commun, et lai raicayerie
S’en vain yuvain le nê, co dés tchins de Marcie;
Ai yi séihe bin de contrefaire lés daimes
Di temps qu˙e louete painse tchainte: in requiem;
Ç’â bon qu˙’an les cognâ, âtreman an crairait
Qu˙’ai serrin des Princesses, vou bin aqu˙e daidroit.
Lés tu satirizê n’a pe mon intention,
Ai ne yé pe de réye qu˙e n’ait sés exceptions.
Ai yen é des vertueuses, ai n’en fâ pe dotê,
Main, ma foi, lai pu pê, ç’à de pietre dairrê.
I me moquait de loue, ah! ça, qu˙’ai s’engregnin,
S’ai se sentan motchouses, lonleux! qu˙e se motchin!
Qu˙e me nannin languet et grossie payegeain; ...
Due veu qu˙’an corridgeait rudement son prochain.
I me seut emportê, pairdon, méssieus, pairdon;
Dai! ien ê le sudjet, ça, qu˙’an m’écoutai don; /527/
Lai maîtére en a belle, et ço qu˙’i vo vcu dire
Engregneré lés ennes, fairé les âtres rire.
N. B.: Nous empruntons à MM. Kohler et Feusier la clef orthographique et la traduction littérale qui accompagne leur intéressante publication.
1° Le point placé au haut de la ligne (˙) remplace l’i dans tous les mots où cette lettre se fait sentir sans qu’elle entre dans leur orthographe. Ex.: qu˙ain (quand), qu˙aittre (quatre), etc.
(Si nous avons adopté cette orthographe pour des mots tels que qu˙ain,
qu˙aittre, etc., c’est surtout dans le but de nous rapprocher de leur étymologie.)
2 La consonne qu˙ se prononce toujours à peu près comme ti dans le mot tien. Ex.: qu˙ain, quand (prononcez tiain), qu˙u, qui (prononcez tiu).
* D’après ces deux règles, on prononcera troub˙e (trouble), doub˙e (double), aqu˙e (quelque chose), à peu près comme suit: troubieu, doubieu, atieu, en ayant soin de faire la syllabe ieu très brève.
3° Dans le patois de l’Ajoie, le ch suivi d’un point en haut (ch˙) se prononce comme le ch allemand du mot ich. Ex.: ch˙o (clou), (siffler), etc.
4° In. Les Français ont changé l’inflexion naturelle de cette syllabe en ain, tandis que le patois a conservé l’ancienne façon de prononcer les mots qui commencent et finissent en in. Ex.: vin; on prononce en patois vin, à peu près comme la syllabe in dans immobile; en français, par contre, on le prononce vain. (Guélat, Grammaire patoise.)
5° Les lettres imprimées en italiques, soit dans le corps d’un mot, soit au
commencement ou à la fin, sont toujours muettes ou nulles; elles n’entrent
jamais dans la quantité du vers. Ex.: lés pouyes-revis (les parvenus), réye (règle), ierro (j’aurais), etc.
Quand la lettre italique est au commencement du mot, ce mot est toujours
un composé de deux autres mots; ainsi ierro (j’aurais) se compose de i (je) et de erro (j’aurais).
6° La lettre s, quand elle est simple à la fin d’un mot, ne se prononce pas.
7° L’e qui n’est pas surmonté d’un accent, est toujours muet. Ex.: lés petétes bordgeaises (les petites bourgeoises).
8° I, ou y, forme diphthongue avec l’e muet à la fin des mots. Ex.: orai-ye (oreille), vouéie (veuille), etc.; la voix fait entendre l’i, mais elle repose sur l’e muet, de manière à produire un son mouillé.
Sauf ces observations, la prononciation est toujours figurée, si ce n’est dans
les mots entièrement français que contient notre patois. /528/
TRADUCTION.
Ne veut-on pas abolir la coutume incommode
De ces larges paniers que nous fournit la mode?
Je suis si las (soûl) des dames et de leur tintamarre;
Qu’elles s’en aillent au diable, d’elles nous n’avons que faire.
S’il faut se mettre à table, ou aux bancs de l’église (moûtier),
Il n’y a place que pour ces ennuyants paniers.
N’est-ce pas une vergogne et chose bien étrange?
Je leur défie d’entrer dans des portes de grange.
Elles pensent qu’on n’a d’yeux que pour les admirer,
Voilà de belles imboyes (épouvantails) pour se faire adorer;
[... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...]
[... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...]
Si on remarquait en elles la moindre distinction,
Au nom de Dieu! j’aurais quelque consolation;
Mais aujourd’hui chacune veut le porter si haut
Que la gueuse et la riche sont vêtues toutes également.
De tout temps on a vu bien grande différence
Entre celles de commun et celles de noblesse;
Mais les parvenues, les petites bourgeoises
Voudraient (faire rampeau aux) égaler les dames de noblesse,
Celles qui, à peine à leur soûl, ont du pain à manger,
Et qui ont le ventre plat comme des chiens-lévriers,
Qui ne devraient porter (employer) que serge et bure (mi-laine),
Le portent bien plus haut que notre châtelaine:
Les filles du commun et la racaille (canaille)
S’en vont, levant le nez, comme des chiens de Marcie;
Il leur sied bien de contrefaire les dames
Du temps que leur panse chante: in requiem;
C’est bien qu’on les connaît, autrement on croirait
Qu’elles sont des princesses, ou quelque chose de bien élevé.
Les toutes satiriser n’est pas mon intention,
Il n’y a pas de règle qui n’ait ses exceptions. /529/
Il y en a de vertueuses, il n’en faut pas douter,
Mais, ma foi, la plupart c’est de piètre denrée.
Je me moque d’elles, ah! ça, qu’elles se fâchent,
Si elles se sentent morveuses, parbleu! qu’elles se mouchent!
Qu’elles me nomment mauvaise langue et grossier paysan! ...
Dieu veut que l’on corrige rudement son prochain.
Je me suis emporté, pardon, messieurs, pardon;
Las, j’en ai le sujet; çà, qu’on m’écoute donc;
La matière en est belle, et ce que je veux vous dire
Fâchera les unes, fera les autres rire.
PROVERBES.
N.B. La plus grande partie de ces proverbes sont extraits du Conservateur suisse; parmi les autres, bon nombre ont été recueillis par M Quinche, à Valangin (Neuchâtel), et par M. le curé Chenaux, dans le canton de Fribourg et spécialement dans la Gruyère. Ces derniers sont extraits des Nouvelles étrennes fribourgeoises, année 1866.
I
LE TEMPS, L’ANNEE, LES SAISONS, LES MOIS, LES JOURS.
A Tsalande lè musselhon,
A Pâque lè lhasson.
A Tchélédet lè mouesslhon,
A Pâquè lè lhasson. (Valangin.)
A Noël les moucherons, à Pâques les glaçons; ou bien: Quand Noël est vert les Pâques seront blanches.
Benirau lo païs iô lè niolè s’einvernan.
Bienheureux le pays où les brouillards passent l’hiver.
Se lè niolè van d’amont,
Prein l’aulne et le tacon. (Vaud.)
Se lè niolè van d’avau,
Prein le cové et la faux. (Vaud.)
Quand la niole est dsu Tchumont,
Pret l’eûlhe et poui le tacon;
Quand é l’est dsu le Van-né,
Pret la fortche et le raté. (Valangin.) /531/
Se toune su le boû nu,
Vein de la nei su le boû follhu.
Quant] l’è hllar su lo Valais,
La plhodje su Vevay.
Quand bin prim plhau,
De la prinma plhodje l’ein tsi prau.
Quand même il pleut fin, de la fine pluie il en tombe assez.
La plhodje dau matin
N’einpatze pas la djornâ dau pèlerin.
Quand ton-nè au mai dè mà,
Petit et grand daivon plhora:
Quand ton-nè au mai d’avri,
Petit et grand daivon sè redzoï.
Quand è teunn’ d’avri
Faut se rédjoï. (Valangin.)
Tant teunne qu’et pieu. (Valangin.)
Il tonne tant qu’enfin il pleut.
Quand è fà bai,
Pret ton manté;
Epoui s’et pieu,
Pret-le s’te veu. (Valangin.)
Quand ie plhau à l’Anséchon (à l’Ascension),
le mollhe fein et tsiron.
Bise dè mà et veint d’avri,
L’è la retsesse dau païs.
Quand l’hivê a on long bè, l’a assebin na londze cu-a.
Se févrai ne févrotte
Mar vein que tot déblhotte.
Se févrî ne févreye,
Mar vin que débreye. (Valangin.)
Si l’hiver ne se fait pas en février, il se fait en mars. /532/
Se mar ne marmotte,
Avri fâ la potte. (Valangin.)
Si mars est beau, avril fait la mine (avril boude).
Ettre mar et avri, tchante, coucou, s’tai vu. (Valangin.)
Au mai d’août,
La plhodze est derrai lo bou.
Le deveindro amérâ mî crévâ
Qu’ai z’ôtro djeur resseimblhâ.
Se te vouarde la demeindje, la demeindje te vouardéra.
Jamé an tardu ne fut vouaisu.
A la ferr d’ la Tchau,
La nedge dsu let pau;
S’el n’y est pas, la lhi faut. (Neuchâtel.)
Atant vodré vai on lu dsu on fémî
Qu’én ’homme detchepouénâ u mai d’févrî. (Valangin.)
Autant vaudrait voir un loup sur un fumier, qu’un homme en manches de chemise au mois de février; c’est à dire qu’en février il vaut mieux avoir un froid excessif qu’une température trop douce.
II
L’agriculture et la vie des campagnes.
Lei ya mé à ékaure qu’à vannâ.
Il y a plus à battre qu’à vanner.
L’è la meindre ruva dau tser que creinnè lo mé.
C’est la plus mauvaise roue du char qui grince le plus.
Bragâ lè hiaut, mâ teni-vo dein lè bas.
Vantez les terres élevées, mais tenez-vous dans les terres basses. /533/
Einke iô cret le tacounet,
Laisse-lo à kouï l’est,
Einke iô cret le piapau,
Atzîta-lo se te pau.
Le terrain où croit le tussilage, laisse-le à qui il appartient; celui où croit le piapan (la renoncule rampante), achète-le, si tu peux.
Prima rahie n’est pas la poûsa. Et aussi: Raye n’est pas poûsa.
Le sillon n’est pas le champ. Il y a commencer et finir.
Tsô épi sè fâ la lhenna.
Epi sur épi fait la glane.
Gotta sur gotta
Fâ la mot ta.
Litt.: Goutte sur goutte fait le fromage.
An de fein, An de rein.
Ou bien : Annâïe dè fein, Annâïe dè rein.
Se te vouagne tard et que te t’ein trovâi bin, ne le dit pas à tè z’einfan.
Quand lè pronmé san bin mâurè, tsisan sans que sei fauta de lè grulâ.
Quand lè pronmè san bin mâurè, lè tsison sein lè grulâ;
Lè felhè son tot dè mémo, quand l’on fauta dè mariâ.
Criblhâ lo son por perdre la far’na.
D pouer sè fére caïon.
Far’na frètze et pan tzaud, fan la ruina de l’ottô.
Farine fraiche et pain chaud font la ruine de la maison.
Faut jamé dere hu
Qu’on n’ôsse passa le riu (le ruisseau).
Lè felhè et lè tsèvau
Ne savan pas iô l’est s’n ottô. (Vaud). /534/
Lè fillè et lè tsavau
Ne schâvon pas iô cherè lou oshau. (Gruyère.)
La djenelhe ne dai pas tsanta dévant lo pu. (Vaud.)
La dzenille ne dey pas tsantâ dévant le pu. (Gruyère.)
Mé dè djenelhe, mé d’au.
Plus on a de poules, plus on a d’œufs.
Mouer de fenna et via de tsavau.
L’è la tsevance de l’ottô.
Pierre que rebattè ne recouè djamé mossa.
Per tot lè z’oûïe on le bè.
Litt.: Partout les oies ont le bec.
Tot ozé peke.
Tô te mè fâ, tô tè fari,
Dejei la tschîvra au tsevri. (Gruyère.)
Comme tu me feras je te ferai, dit la chèvre au chevreau.
Se lè fau ne follhan, pêson lau saison.
On ne dit djamé tsaille (ou djaille) à na modje que n’ôsse kôkè talze.
On ne dit jamais mouchetée à une génisse qu’elle n’ait quelque tache.
Penai tré-lo houai,
Deman te l’arai.
Arrache la prêle aujourd’hui, tu l’auras demain.
Tot maunet fâ grasset.
Toute ordure sert d’engrais.
Dè bon plhant plhanta la vegne,
Dè bouna mâre prein la felhe.
Lè on bî l’ozè que l’agaça, mâ quand on l’oû (ou quand on la vei) ti lè djeur l’einnoûïe. (Vaud.) /535/
Lh’è on bî l’oji tié l’agache, mâ trû sovin l’in-noûïè. (Gruyère.)
Cor apri ton caïon, l’étatze est rotta. (Vaud.)
Quand la cuarda rompt,
Adiu le caïon! (Gruyère.)
I ne faut pas chautâ daû prâ à la tserreire. (Gruyère )
Il ne faut pas quitter une bonne position pour une mauvaise.
I ne faut pas vueîti l’herba à la rojâ, et la fille à la tsandèla. (Gruyère.)
Mariâdè-vo, mariâdè-vo pas;
Mô lè motzè, mô lè tavans. (Gruyère.)
Mariez-vous, ne vous mariez pas: mauvaises les mouches, mauvais les taons.
Gran d’aveina et pey perhii
Schè reincontron volontii. (Gruyère).
Grains d’avoine et pois percés se rencontrent volontiers.
Découshè le grô et le riô
Ne beta pas ton oshau (ta maison).
Lo bon Dieu n’einvoûïe pas lo tsevri
Sein lo bosson por le norri.
Po preindre lo nid, ne faut pas atteindre que lè z’ozé seyan via.
Se totè gottè cressan, totè gottè décressan.
Que terre a couson a.
Quand lo mô vein trotze. (Trotzi, taller; se dit du blé.)
Ti lè caïon ne san pas dein lè bouaton.
On ne pâu sailli de la far’na blhantze d’on sa dè tserbon.
Gros marlî,
Petit gueurnî. (Valangin.)
Beaucoup de morilles, peu de blé. Litt.: Beaucoup de morilles, petit grenier. /536/
Vouâgne me tard, vouâgne m’à tin,
I végne à mon tin. (Valangin.)
En ozé qu’on tin det la man
Vaut mî que trente u firmament. (Valangin.)
Aveine de févrî
Fâ pieyî l’soli. (Valangin.)
Chi que modè quemin vi,
Ey révint quemin modzon. (Gruyère.)
On ne gagne pas beaucoup à courir le monde.
III
PROVERBES DIVERS.
Quand tsacon s’aidè
Nion ne sè craivè.
Tsin bourlâ a pouaire dau fû.
Se te vâu qu’on tè tsoûïe bin (ou tschouîe bin),
Fâ-tè prau retse mon vesin.
Cé que s’ein crai
Nion ne lo crai.
Celui qui s’en croit (qui fait le fier, qui se vante), personne ne le croit.
Quand fennè botzon dè parlâ,
L’einterrémeint faut apprêtâ.
Fâ mô servi le tserrope.
Ne san pas li su lè z’âbro, lè cocu:
L’ein a bein dein sta vela dai vetu.
Ils ne sont pas tous sur les arbres, les coucous:
Il y en a bien dans cette ville des vêtus.
A baire ne lai ya pas tant dè mô,
Porvu que l’on satze retornâ à l’ottô. (Vaud.) /537/
Dè beyre lei ya pas tant de mau,
Porvu qu’on schatzè rétornâ à l’oshau. (Gruyère.)
Lo fû l’est bon ein tot tein.
La réjon l’est bouna pertot. (Gruyère.)
A la couaita que sè mârïe, à lesi s’ein repeint.
Cein qu’on a fé à la couaita, on s’ein repeint à lesi.
Dè bein tsantâ, dè bin dansî,
Ne gravè pas d’avancî. (Vaud.)
Que bin tchante et bin danse
Fâ metî que pou avance. (Valangin.)
Eintre no sai-t-e de, so dian lè fennè quand l’an tot de.
Que perd son bein,
Perd s’n échein.
Que vein poûro
Vein croûïo.
Lè z’on fan tant
Que lè z’ôtro ein an dan.
Les uns font tant que les autres en ont dam, en éprouvent du dommage.
Mé de bragua que de fai.
Djémé grand gabare
N’est j’au grand fajare. (Gruyère.)
N’a pas fauta de bragua que se brague è mîme.
Ne faut nion pahi po mau dere.
Nion n’est fou parei.
Tous les fous sont différents. A chaque fou sa marotte.
N’è pas lâre que lâre robe. /538/
Lè z’écutâre ne valion pas mé que lè lâre.
Vaut mî na tîta que na bîta.
Il vaut mieux avoir affaire à une (bonne) tête qu’à une bête.
Que plhan va lhein tsemene.
Pan plhorâ ne creiva panse.
Près dau mothi, lhein dau bon Diû.
Vaut mî dere djoû que tserropa.
Il vaut mieux dire (à un enfant): Tiens-toi tranquille — que (de
lui dire) paresseux.
Tantou frâre, tantou lâre.
Tantôt frère, tantôt larron, (tantôt amis, tantôt ennemis).
Vîllhe fenna et grand veint
Ne corriran jamé po rein. (Vaud.)
Grosch’oura et vîllhe fenna n’an djamé correi po rein. (Gruyère.)
L’oûr et lè vîllhè dget
Ne corrè pas por ret. (Valangin.)
Tehein de bouna race tschasse solet.
Que ne sâ pas sè governâ
Sâ sè comparâ.
Qui ne sait se gouverner sait se donner beaucoup de peine.
La gâula fâ mé que le bret.
L’appétit fait plus que la sauce.
Proutsche lè gros et lè riô
Ne boute pas t’n oltô.
Selon le tsin lè tsausse.
Vein que djâle, bise que dédjâle et fenna que pou parle, san trei tsouse qu’on ne vai guiéro. (Vaud). /539/
Vin que dzalè,
Bije que dédzalè,
Fenna que pou parlè,
Schon tré tzoujé gaillâ rârè. (Gruyère )
Vaut mî l’ottô que la pinta.
Qu’a tot fan tot pan.
A qui a faim tout est pain.
L’y a mé que lè tsin que djappan.
Litt.: Il y a plus que les chiens qui aboient.
Cein que vein pè la rapena
S’ein va pè la rouvena.
Ce qui vient par la rapine, s’en va par la ruine.
Se lè crouïè leinvouè bourlavan coumeint lo fû, le tserbon sarai por ran.
Mô prédji que n’a cûra dè bin fére.
C’est mal prêcher que de prêcher celui qui n’a souci de bien faire.
Biautâ sein bontâ n’est que pura vanitâ. (Vaud.)
Pru bai qu’est sâdge. (Valangin.)
Est assez beau qui est sage.
N’est pas bî chein que l’est bî, mâ chein que plhé. (Gruyère.)
L’ô lo râhllo que sè mokè de l’écové.
C’est le râble qui se moque de l’écouvillon.
Pouetta tsatfa bî menons. (Vaud.)
Pouetta tchatta bai minons. (Valangin. )
Djamé on ne fâ dè meindre patze qu’au mothi.
Ma grand’mère dsé du mariâdge:
Corte patche,
Londge attatche. (Valangin.) /540/
Que répond appond.
Bon vesin vaut boun’ami.
Ci qu’a prau felhè et prau tâi
Jamé dzoûïo ne sè vâi. (Vaud.)
Chi que l’a prou fillè et prou tey,
Djémé dzoûïo ne schè vey. (Gruyère.)
Quand on vaut dau pesson sè faut mollhi, et cé qu’a fauta dè fû que lo tsertse.
Lo train medje (medze) lo bein.
Que mépreise lo pou, lo pou lo fouit.
Nè sè faut pas maleindouri déant que l’ein sai tein.
Il ne faut pas s’inquiéter, se tourmenter avant qu’il en soit temps.
Nion ne fâ sa tsance.
On ne fâ tié chen qu’on paut et pas chen qu’on vaut. (Gruyère.)
San bein ti de la mîma mataira,
Mâ ne san pas ti de la mîma manaira.
Qu’a prau besogne a pou lesi.
Tot nové m’est bé.
Que rein ne sâ, rein ne grâve. (Vaud.)
Les sots trouvent toutes choses faciles.
Que ne sâ ne grâve. (Valangin.)
Lbein de son bein, proutze de sa perda. (Vaud.)
Lhin dè schon bin, pri dè scha pèrta. (Gruyère.)
Apri la mort, lo maidje.
Quand le mô lh’est feit,
Lè j’avi schon prei. (Gruyère.)
Que tot resserre et tot retrein,
Tot retrauve à son besoin. /541/
Jamais croûïe ovrai n’a trovâ de bons utis (de bounnè aisè, aijè, liévè).
Cé que ne sâ rein ne paut rein déperdre.
L’è adi bon dè chavey otiè; che n’è pas po le gain, l’è po l’ounau. (Gruyère.)
Ci que fà cein que ne dai
Vein à cein que ne voudrai. (Vaud.)
Chi que fâ chen que ne dey
Arrouvé à chen que ne vudrey. (Gruyère.)
Gratta-mè, tè grattéri.
Kankh’à trei fut bon. — Tant qu’à trei fut bon.
Kokka por kokka. — C’est le par pari refertur.
Croûïa via et bouna mort
Jamé ne furan d’accord.
Que bin fara bin trovéra. (Vaud).
Fâ quemin te vudri:
Quemin te fari ton lhî,
Te tè cutzéri. (Gruyère.)
L’è lè plhe vîllho pia qu’an le bè le plhe dur.
Litt.: Ce sont les plus vieux pics qui ont le bec le plus dur.
On fâ bin sè z’einfan mâ on ne lè z’eiufortene pas
(mais un ne fait pas leur sort).
La toumâ s’n oello. (Voy. Oello.)
Ie va au safran. (Voy. Safran.)
Eintre sisa et bosson
Fâ mâ dere sa raison.
Felhe que sublhe tords-lei lo cou.
L’a prai lè tschaussè de Djan Vettè. (Voy. Vettâ.) /542/
Mi vaut on bon r’nom
Que d’lor u borson. (Valangin.)
Que trop ébrasse mau l’étrin. (Id.)
Djamâ lu ne m’dgea envair. (Id.)
Cointchî sè mécrai. (Id.)
Cointchi signifie sali, crotté, souillé.
Djouveunn cavalî vîlh pioton. (Id.)
Piétou tchatrâ, piétou vouari (guéri). (Id.)
Bin du bru por poû lan-ne. (Id.)
Que s’catche s’ématche. (Id.)
(Ematchi, pincer. Quinche, Gloss. manuscrit.)
Beûrnâ qu’est contet,
E s’coutche, è s’rétet. (Id.)
(Beûrnâ, heureux. Quinche, Gloss. manuscrit.)
Crouïet dget, bouenne tchance. (Id.)
Que tchardge a couéson a. (Id.)
On est plhe grantin cutzi tiè lèvâ. (Gruyère.)
On a vutou de tot praut tiè dè l’ounau. (Id.)
A fuorce de fièrre dey pierrè su on tey, n’en ristè adi quotiè j’ounè. (Id.)
Dou j’évi valion mé tiè ion,
D’apri le cothemi dè Maudon. (Id.)
Ey faut djamé dzourâ dè ren. (Id.)
L’è quemen la bénechon dè Pochi,
L’è totévi à réquementhi. (Id.)
C’est comme la bénichon de Porsel, c’est toujours à recommencer.
Che le tienton dè Frubuo irè on muton,
Vuaden n’en serey lo rognon. (Id.)
(Vuadens, village de la Gruyère.) /543/
Quand on vit chen ch’amâ,
On muey chen chè regrettâ. (Id.)
Quand on cogniai lè dzin, on ne lau demande pas du io chon. (Id.)
Quand tot audrè bin, no ley chéren pas mè; l’è diustameint adon que ley fara bon. (Id.)
Quand tout ira bien, nous n’y serons plus; c’est justement alors qu’il y ferait bon.
Bin dè prithre et pan tsô
N’inretzechon pas l’othô. (Id.)
Lè plhéjis chon iô qu’on lè prend. (Id.)
Chi que va à noce va à cossè. (Id.)
(Cossè, frais, dépense.)
Le fû lh’est on bon dierson. mâ on crouïou maître. (Id.)
Le feu est un bon serviteur mais un mauvais maître.
On ne cha nè que va nè que vein. (Id.)
N’è rin d’îthre fou ch’on le fà pas veire. (Id.)
Le pan nurè bin dey schuartè dè dzin. (Id.)
Dè pou schè mèhllè, dè pou l’a à fére. (Id.)
Dzalojie pâschè voudéjie. (Id.)
La jalousie est pire que la sorcellerie.
L’è pertot que lè pierrè chon durè. (Id.)
Avuey ren on n’a ren. (Id.)
Ley a bin dey z’ânou à l’ombrou, quand le schélâ lh’est muchii. (Id.)
Il y a bien des ânes à l’ombre, quand le soleil est couché.
Schin que vein dè rin,
On le prin po rin. (Id.)
Litt.: Ce qui vient de rien on le prend pour rien.
Tota tzé que prend naissance
Prend souffrance. (Id.) /544/
Perthi drey haut, amâ chen îthre amâ, payi dou iâdzo, attendre quôcon que ne vein pas, enque lè quatrou tchousè qu’on ne fâ pas volonthi. (Id.)
(Perthi drey haut, percer droit en haut.)
Quand on n’a pas l’esprit à la tîtha, ey faut l’avey ey pi. (Id.)
Quand l’est bon l’est prau. (Vaud.)
Quand lh’est bon lh’est prau. (Gruyère.)
Quand c’est assez, c’est assez; est modus in rebus.
NOTES:
N° I, Note 1: Mot à mot: Et en après non beaucoup de jours. [retour]
N° I, Note 2: Alla. It. ando. [retour]
N° I, Note 3: Dissipa . V. Fr. dégaster. [retour]
N° I, Note 4: Se mit au service. Piémontais, agiustè. [retour]
N° I, Note 5: Envoya. L’italien traviare signifie détourner du chemin, égarer. [retour]
N° I, Note 6: Désirait. [retour]
N° I, Note 7: Gousses, carouges. [retour]
N° I, Note 8: Loin, éloigné. Romanche, dalönsch, dalunsch. Dialecte du Tessin (Val Verzasca, Val Lavizzara), dalung, daloung. Piémontais, lungh. [retour]
N° I, Note 9: Mot à mut: Tomba sur. [retour]
N° I, Note 10: Hors, dehors. [retour]
N° I, Note 11: Celui-ci. [retour]
N° I, Note 12: Il entendit. [retour]
N° I, Note 13: V. Fr. oncques. [retour]
N° I, Note 14: Toujours. It. tuttavia. On dit totevi, totévi, totavi, dans les patois de la Suisse romande. [retour]
N° II, Note 1: Dit. [retour]
N° II, Note 2: Donne-moi. [retour]
N° II, Note 3: Litt.: qui me touche. [retour]
N° II, Note 4: Après. [retour]
N° II, Note 5: Fich dalönsch, très éloigné. [retour]
N° II, Note 6: Litt.: donné dehors tout. [retour]
N° II, Note 7: Venir. [retour]
N° II, Note 8: Envoyé. [retour]
N° II, Note 9: Garder, soigner. [retour]
N° II, Note 10: Et il aurait volontiers mangé assez, mangé à sa faim. [retour]
N° II, Note 11: Aucun, nul. [retour]
N° II, Note 12: Gens. All. leute. [retour]
N° II, Note 13: Vers. [retour]
N° II, Note 14: Traite-moi. [retour]
N° II, Note 15: Comme. L. sicut. [retour]
N° II, Note 16: Et le baisa. [retour]
N° II, Note 17: Apportez-moi. [retour]
N° II, Note 18: Et vêtez-le autrement. [retour]
N° II, Note 19: Souliers, It. scarpa. [retour]
N° II, Note 20: Tournure allemande: laszt uns essen. [retour]
N° II, Note 21: Litt.: de bonne compagnie. [retour]
N° II, Note 22: Celui-ci. [retour]
N° II, Note 23: Trouvé. [retour]
N° II, Note 24: A la maison. [retour]
N° II, Note 25: Proche, près de. [retour]
N° II, Note 26: Mais il devint irrité. [retour]
N° II, Note 27: Plusieurs. [retour]
N° III, Note 1: Echoir. [retour]
N° III, Note 2: Dehors. [retour]
N° III, Note 3: Survenu. [retour]
N° III, Note 4: Ce. [retour]
N° III, Note 5: Il se mit. [retour]
N° III, Note 6: Mangeaient. [retour]
N° III, Note 7: Je suis. [retour]
N° III, Note 8: Vu. [retour]
N° III, Note 9: Auquel. [retour]
N° III, Note 10: Répondu. [retour]
N° IV, Note 1: Envoyé. [retour]
N° IV, Note 2: Les porcs. [retour]
N° IV, Note 3: Qui ont plus de pain qu’il ne leur en faut. [retour]
N° IV, Note 4: Ici. [retour]
N° IV, Note 5: Payez. [retour]
N° IV, Note 6: Et en a été touché. [retour]
N° IV, Note 7: Dépèchez-vous. [retour]
N° IV, Note 8: Habit. [retour]
N° IV, Note 9: Bague. [retour]
N° IV, Note 10: Tuez-le. [retour]
N° IV, Note 11: Entendu. [retour]
N° IV, Note 12: Parce que. [retour]
N° IV, Note 13: Sur cela. [retour]
N° V, Note 1: Mangé, dépensé. [retour]
N° V, Note 2: Pas mi rein, plus rien du tout. [retour]
N° V, Note 3: Les racines. Voy. Rai. [retour]
N° V, Note 4: J’ai. [retour]
N° V, Note 5: Que tu me dises. [retour]
N° V, Note 6: Habit. [retour]
N° V, Note 7: Et tuez-le. [retour]
N° V, Note 8: Je. [retour]
N° V, Note 9: Litt.: Il a tourné vivre. [retour]
N° VI, Note 1: En excès. [retour]
N° VI, Note 2: Gousses. [retour]
N° VI, Note 3: Ici. [retour]
N° VI, Note 4: Un bon dîner, un bon repas. [retour]
N° VI, Note 5: Litt.: ça l’a enragé. [retour]
N° VI, Note 6: Dehors. [retour]
N° VI, Note 7: Il y a déjà. [retour]
N° VI, Note 8: V. Fr. command, commandement. [retour]
N° VI, Note 9: Ici. [retour]
N° VII, Note 1: Des gousses. [retour]
N° VII, Note 2: Pensant. Voy. Mousa. [retour]
N° VII, Note 3: Se jeta. [retour]
N° VII, Note 4: L’ancien, l’aîné. [retour]
N° VII, Note 5: Dehors. [retour]
N° VII, Note 6: Je t’aie. [retour]
N° VII, Note 7: Puisque. [retour]
N° VIII, Note 1: Dehors. [retour]
N° VIII, Note 2: Dissipa. [retour]
N° VIII, Note 3: Mit. [retour]
N° VIII, Note 4: Et il aurait. [retour]
N° VIII, Note 5: A ses valets, à ses domestiques. [retour]
N° VIII, Note 6: Et le tuez. [retour]
N° VIII, Note 7: Voy. Mazalla. [retour]
N° IX, Note 1: Gousses. [retour]
N° IX, Note 2: Voilà. [retour]
N° IX, Note 3: Litt.: Et tout ce que j’ai il est tien. [retour]
N° X, Note 1: Donnez-moi. [retour]
N° X, Note 2: Pouvoir. [retour]
N° X, Note 3: Gousses. [retour]
N° X, Note 4: Et je suis. [retour]
N° X, Note 5: Et il a été. [retour]
N° X, Note 6: Il s’est jeté. [retour]
N° X, Note 7: Ancien, âgé. [retour]
N° X, Note 8: Sorti. [retour]
N° XI, Note 1: Quelques jours. [retour]
N° XI, Note 2: Sch’in d’é ind’alla, il s’en est en allé. [retour]
N° XI, Note 3: Et quand l’a j’aou, et quand il a eu. [retour]
N° XI, Note 4: Voy. Akouveinta. [retour]
N° XI, Note 5: A foison, en abondance. [retour]
N° XI, Note 6: Loin d’ici! [retour]
N° XI, Note 7: Litt.: Et le cœur lui a noué. [retour]
N° XI, Note 8: Voy. Guerzon. [retour]
N° XI, Note 9: Vite. [retour]
N° XI, Note 10: D’autrefois, de ci-devant. [retour]
N° XI, Note 11: Garçon. All. bube. [retour]
N° XI, Note 12: Fête. Voy. Benechon. [retour]
N° XI, Note 13: Les violons, la musique. [retour]
N° XI, Note 14: Ce qu’il en était. [retour]
N° XI, Note 15: Sorti. [retour]
N° XI, Note 16: En grommelant, en murmurant. [retour]
N° XI, Note 17: Voy. Grelotte. [retour]
N° XI, Note 18: Voy. la traduction Nº I, note 14. [retour]
N° XII, Note 1: Nous écrivons lh pour exprimer une l mouillée. Voy. la note à la fin de la lettre H. [retour]
N° XII, Note 2: Voy. Segna. [retour]
N° XII, Note 3: Celui-ci. Voy. Stu. [retour]
N° XII, Note 4: Litt.: où il a tout étranglé. [retour]
N° XII, Note 5: Voy. Au, z’au. [retour]
N° XII, Note 6: Tombé. Voy. Tsesi. [retour]
N° XII, Note 7: Voy. Akouveinta. [retour]
N° XII, Note 8: Voy. Grandzi. [retour]
N° XII, Note 9: Les cochons. Voy. Prim. [retour]
N° XII, Note 10: Son soûl. [retour]
N° XII, Note 11: Gousses; litt.: épluchures. [retour]
N° XII, Note 12: Domestique, valet. [retour]
N° XII, Note 13: Sans souci.Voy. Porsein. [retour]
N° XII, Note 14: Sur cela. [retour]
N° XII, Note 15: Il en a eu pitié; litt.: il s’en est fait mal. [retour]
N° XII, Note 16: Sans le laisser finir. [retour]
N° XII, Note 17: Cependant. [retour]
N° XII, Note 18: Qu’on dansait. Voy. Chauta. [retour]
N° XII, Note 19: Voy. Eintréva. [retour]
N° XII, Note 20: Litt.: qui est de nouveau près. [retour]
N° XII, Note 21: En a été tellement piqué; litt.: l’a eu tant à mal. [retour]
N° XII, Note 22: Sorti. [retour]
N° XII, Note 23: Pour le gagner par de bonnes paroles. [retour]
N° XII, Note 24: Voy. Cudihi. [retour]
N° XII, Note 25: Toujours. Voy. la traduction No I, note 14. [retour]
N° XII, Note 26: Voy. Eingaula. [retour]
N° XII, Note 27: Ce mot n’est pas dans le glossaire de Bridel. C’est probablement le même que chouma. [retour]
N° XII, Note 28: Mais on ne pouvait faire moins. [retour]
N° XII, Note 29: Se réjouir, se récréer, litt: se renouveler, qu’on entend aussi dans le français de nos contrées. [retour]
N° XIII, Note 1: Laidement, vilainement. [retour]
N° XIII, Note 2: Gousses, épluchures. [retour]
N° XIII, Note 3: C’est le même que audri, futur de allâ. [retour]
N° XIII, Note 4: Litt.: méritant. [retour]
N° XIII, Note 5: Bien vite. [retour]
N° XIII, Note 6: Bonne chère. [retour]
N° XIII, Note 7: Sorti. [retour]
N° XIII, Note 8: Du moment que. [retour]
N° XIV, Note 1: Voy. Dainse. [retour]
N° XIV, Note 2: Serré, ramassé. [retour]
N° XIV, Note 3: En vivant. [retour]
N° XIV, Note 4: Combien. [retour]
N° XIV, Note 5: Contre et contrè. La même personne prononce souvent des deux manières. [retour]
N° XIV, Note 6: Il se jeta. [retour]
N° XIV, Note 7: Litt.: Pour cela que. [retour]
N° XIV, Note 8: Il entendit. La syllabe hie se prononce comme la troisième syllabe du français grasseye. [retour]
N° XIV, Note 9: A qui. [retour]
N° XIV, Note 10: Ce que cela était. [retour]
N° XIV, Note 11: Jeune bouc, chevreau. [retour]
N° XV, Note 1: Mangé avidement, dévoré. [retour]
N° XV, Note 2: Mot à mot: Se remuer la faim. [retour]
N° XV, Note 3: Les gousses, les carouges. [retour]
N° XV, Note 4: Mot à mot: Mais diable la miette qu’on lui en donnait; c’est-à-dire, on ne lui en donnait pas une seule miette. Voy. Diablle. [retour]
N° XV, Note 5: Perce, pèce, par ici. [retour]
N° XV, Note 6: Plus. [retour]
N° XV, Note 7: Disiez. [retour]
N° XV, Note 8: Litt.: Et il lui a fait mal bien; c’est-à-dire, et il a eu pitié de lui. [retour]
N° XV, Note 9: Haillons, dans le Jorat et ailleurs, signifie les vétements en général. [retour]
N° XV, Note 10: Depuis que, puisque. [retour]
N° XV, Note 11: Criâ se dit pour appeler, quand la personne qu’on appelle est à une certaine distance et qu’il faut crier. [retour]
N° XV, Note 12: Sain et sauf; litt: Sain et net. [retour]
N° XV, Note 13: Maintemant ne fallait-il pas. [retour]
N° XV, Note 14: Un peu. Voy. Bokon. [retour]
N° XVI, Note 1: On dit aussi vôlet. [retour]
N° XVI, Note 2: Il se jeta. [retour]
N° XVI, Note 3: Mettez-lui. V. Fr. bouter. [retour]
N° XVI, Note 4: Litt: boucle. [retour]
N° XVI, Note 5: Il a ouï. [retour]
N° XVI, Note 6: Le verbe criâ se dit généralement dans le sens d’appeler. [retour]
N° XVII, Note 1: Fils. On dit guerçon et quelquefois valet ou înfant. L’aîné, c’est le plhe villhe, le plus vieux; le cadet, c’est le cadet, le plhe djoînne et quelquefois le boutson. [retour]
N° XVII, Note 2: A Marchissy on dit pâré ou pèré. [retour]
N° XVII, Note 3: On dit aussi é medza, il mangea. [retour]
N° XVII, Note 4: Dans ce pays-là. [retour]
N° XVII, Note 5: On dit aussi vôlet. [retour]
N° XVII, Note 6: En abondance, à satiété. Voy. Remollhemor. [retour]
N° XVII, Note 7: Je. Ce pronom varie beaucoup selon les localités: i, ie, ze, dze, de. [retour]
N° XVII, Note 8: On dit fâré bouenna chèré ou fâré bombancé. [retour]
N° XVII, Note 9: Cependant. Litt.: tout également. Voy. Parai. [retour]
N° XVII, Note 10: On dit tschiévro et quelquefois cabri. [retour]
N° XVII, Note 11: On dit aussi fémallé ou putani. [retour]
N° XVIII, Note 1: L’r me sonne pas. [retour]
N° XVIII, Note 2: L’o final de ramacho, et d’un grand nombre de participes et d’infinitifs, n’est qu’un a très fermé et tournant à l’o. [retour]
N° XVIII, Note 3: Dehors. L’r de defeur ne sonne généralement pas. [retour]
N° XVIII, Note 4: Il lui a sauté au cou. [retour]
N° XVIII, Note 5: Les danses. [retour]
N° XVIII, Note 6: Contrarié. [retour]
N° XVIII, Note 7: Pour lui. [retour]
N° XVIII, Note 8: C’est le verbe fâre dont l’a se prononce très fermé, à peu près comme o. [retour]
N° XIX, Note 1: Le ç indique un son filé, lequel se rapproche du th anglais. Bridel, pour produire cette articulation, a généralement employé le th. [retour]
N° XIX, Note 2: Voy. la note 1 de la traduction No XII. Voy. aussi la note à la fin de la lettre H. [retour]
N° XIX, Note 3: Cette forme avîve se rapproche beaucoup du romanche avaiva. [retour]
N° XIX, Note 4: Dehors, à l’étranger. [retour]
N° XIX, Note 5: Des haricots. Voy. Favioula. [retour]
N° XIX, Note 6: Que voici. [retour]
N° XIX, Note 7: On dit indifféremment étai et étive. [retour]
N° XX, Note 1: Dehors, à l’étranger. [retour]
N° XX, Note 2: L’é final est tellement fermé, qu’on a de la peine à le distinguer de l’i. [retour]
N° XX, Note 3: Vôlet signifie valet, domestique, et valet signifie fils. [retour]
N° XX, Note 4: Ankouè luai, encore loin. [retour]
N° XX, Note 5: On prononce kié, d’une seule émission de voix. [retour]
N° XXI, Note 1: L’r ne sonne pas. [retour]
N° XXI, Note 2: L’o final de ce mot et d’un grand nombre d’autres se prononce ouvert et fait entendre un son intermédiaire entre l’a et l’o. [retour]
N° XXI, Note 3: L’n ne sonne pas. Il en est de même dans les participes présents (vivèn, vivant), et dans les mots lhèn, loin, dèn, dans, cepindèn, cependant, etc. [retour]
N° XXI, Note 4: Après qu’il eut. [retour]
N° XXI, Note 5: Dèn cllu, dans ce. [retour]
N° XXI, Note 6: Pour y garder. [retour]
N° XXI, Note 7: Ensuite, et après. [retour]
N° XXI, Note 8: Gousses. [retour]
N° XXI, Note 9: Combien n’y a-t-il pas. Pos pour pas; l’o est très ouvert. [retour]
N° XXI, Note 10: Je m’en irai. [retour]
N° XXI, Note 11: Et courant. [retour]
N° XXI, Note 12: Et puis amenez un veau gras. [retour]
N° XXI, Note 13: On prononce via d’une seule émission de voix, et l’a est bref. [retour]
N° XXI, Note 14: Il appela tout de suite. [retour]
N° XXI, Note 15: L’r finale ne sonne pas. [retour]
N° XXI, Note 16: Voilà. [retour]
N° XXI, Note 17: A tes ordres. [retour]
N° XXII, Note 1: Et quelques jours après. [retour]
N° XXII, Note 2: Lavi, en route, en voyage, hors de la maison. [retour]
N° XXII, Note 3: Litt.: après de cela, c’est-à-dire ensuite, après. Ailleurs ou entend dire ein apri dè cein, litt.: en après de cela. [retour]
N° XXII, Note 4: Et il lui fit peine. Voy. Grava. [retour]
N° XXII, Note 5: Ce mot verdze, dans le sens de bague, anneau, se retrouve en Valais dans le diminutif verdzetta. [retour]
N° XXII, Note 6: Voici. [retour]
N° XXII, Note 7: Que voilà. [retour]
N° XXII, Note 8: Mais il fallait bien; litt.: mais il était bien contraint, forcé. [retour]
N° XXIII, Note 1: On prononce à peu près comme pieu. [retour]
N° XXIII, Note 2: La terminaison en se prononce comme dans gramen, amen. [retour]
N° XXIII, Note 3: On prononce avet. [retour]
N° XXIII, Note 4: Lavi, loin, dehors. Dans la Gruyère, lévi; dans le Jorat, lévé. Lavi ne paraît pas être une contraction de alla via, comme dit le glossaire de Bridel. [retour]
N° XXIII, Note 5: Valets , domestiques. [retour]
N° XXIII, Note 6: Il partit. [retour]
N° XXIII, Note 7: Le t est aspiré et sifflant. [retour]
N° XXIII, Note 8: Son père sortit. Litt.: son père partit dehors. [retour]
N° XXIII, Note 9: Ou dè tchauquets. [retour]
N° XXIV, Note 1: Ce mot équivaut à certainement, ma foi. [retour]
N° XXIV, Note 2: Heureux, on dit benirau dans le canton de Vaud. [retour]
N° XXIV, Note 3: Oû évite, eut envie. [retour]
N° XXIV, Note 4: Qmet d’avzi, comme d’ordinaire. S’avzî signifie à la fois s’aviser et s’accoutumer. [retour]
N° XXIV, Note 5: Frappé, effrayé, stupéfait. [retour]
N° XXIV, Note 6: Contrarier. [retour]
N° XXIV, Note 7: Ivouët, où. Ailleurs on dit iô. [retour]
N° XXIV, Note 8: Un kreuz, ancienne monnaie suisse. [retour]
N° XXIV, Note 9: De quîn-ne tcheveuille étordre, c’est-à-dire, traduction libre: de quel bois faire flèche. [retour]
N° XXIV, Note 10: Oui certes, certainement, bel et bien. [retour]
N° XXIV, Note 11: A lieu soû, leur soûl, tout leur soûl. [retour]
N° XXIV, Note 12: Du fian, du côté. [retour]
N° XXIV, Note 13: Il tressaillit, il eut une grande émotion. Litt. tout son sang lui donna un tour. [retour]
N° XXIV, Note 14: Dgîr ou dgîret, aussi. [retour]
N° XXIV, Note 15: Dans le patois du Val-de-Ruz, donzalle signifie servante. [retour]
N° XXIV, Note 16: Ci, citoquet, ici. [retour]
N° XXIV, Note 17: Pour le vêtir. [retour]
N° XXIV, Note 18: Bien, fort, beaucoup. Voy. gadar. [retour]
N° XXIV, Note 19: A ce que je crois, probablement, peut-être. [retour]
N° XXIV, Note 20: Clos, closeau, verger. [retour]
N° XXIV, Note 21: Là. [retour]
N° XXIV, Note 22: Bruit. Voy. Brison. [retour]
N° XXIV, Note 23: Vieux français semondre. [retour]
N° XXIV, Note 24: Seulement. [retour]
N° XXIV, Note 25: Litt. ensuite de cela. [retour]
N° XXIV, Note 26: Déguenillé. [retour]
N° XXIV, Note 27: Dissiper. Déquepiller dans le français populaire neuchâtelois. [retour]
N° XXIV, Note 28: Il faut croire qu’oui. [retour]
N° XXV, Note 1: Héritage, patrimoine. [retour]
N° XXV, Note 2: Et dissipa. [retour]
N° XXV, Note 3: Dépensé, dissipé. [retour]
N° XXV, Note 4: Pousser, chasser, jeter. [retour]
N° XXV, Note 5: Gens de travail, ouvriers. [retour]
N° XXV, Note 6: Devars, et plus bas, parvars: envers, contre. [retour]
N° XXV, Note 7: Valets, domestiques. [retour]
N° XXV, Note 8: Mettez-lui. V. Fr. bouter. [retour]
N° XXV, Note 9: Le bruit. [retour]
N° XXV, Note 10: Bien des années. Litt. trop beaucoup d’années. [retour]
N° XXV, Note 11: Je ne me suis jamais retourné, révolté. [retour]
N° XXV, Note 12: Pairè, seulement; tot pare, tout également, cependant. [retour]
N° XXV, Note 13: Celui-ci. [retour]
N° XXV, Note 14: Mais tu devrais. [retour]
N° XXV, Note 15: Celui-ci. [retour]
N° XXVI, Note 1: On prononce bou-e-be. [retour]
N° XXVI, Note 2: On prononce dju-e-ne. [retour]
N° XXVI, Note 3: A pe, et puis. [retour]
N° XXVI, Note 4: A dékepeïa, il dissipa, il mangea. [retour]
N° XXVI, Note 5: Un tchier-tot, une disette; litt., un cher-tout, un temps où tout est cher. [retour]
N° XXVI, Note 6: Bro, grossier potage d’herbes et de légumes que l’on fait cuire pour les porcs. [retour]
N° XXVI, Note 7: A y a, il y a. On dit a, al, pour il. Al ne s’emploie que devant les voyelles. [retour]
N° XXVI, Note 8: Vers, chez. [retour]
N° XXVI, Note 9: On prononce od’vant. [retour]
N° XXVI, Note 10: Faisons. [retour]
N° XXVI, Note 11: O la fin, aux champs. La fin se dit pour les champs, les terres arables d’une commune. [retour]
N° XXVI, Note 12: Il s’est fâché, il a pris de l’humeur. Voy. Eingreindji. [retour]
N° XXVII, Note 1: Vers, chez. [retour]
N° XXVII, Note 2: Courant à lui. [retour]
N° XXVII, Note 3: Il se jeta à son cou. [retour]
N° XXVII, Note 4: Mais. [retour]
N° XXVII, Note 5: A qui. [retour]
N° XXVII, Note 6: Mais quand. [retour]
N° XXVIII, Note 1: Il a mangé. [retour]
N° XXVIII, Note 2: Dépensé. On trouve esseiller dans Nicot et dans Borel. [retour]
N° XXVIII, Note 3: A quéhir, à choir. [retour]
N° XXVIII, Note 4: Drolà, là, en cet endroit là. [retour]
N° XXVIII, Note 5: Bien aise. [retour]
N° XXVIII, Note 6: Cosses, gousses. [retour]
N° XXVIII, Note 7: A ses gages. Litt. à ses dépens. [retour]
N° XXVIII, Note 8: Ce verbe se dit des borborygmes causés par le jeûne. [retour]
N° XXVIII, Note 9: Et je crève. [retour]
N° XXVIII, Note 10: V. Fr. envoise, ancien subjonctif de s’en aller. [retour]
N° XXVIII, Note 11: Regardé. [retour]
N° XXVIII, Note 12: Avec vitesse, vite. [retour]
N° XXVIII, Note 13: Bonne chère. [retour]
N° XXVIII, Note 14: Chi drochi, ici, en cet endroit. [retour]
N° XXVIII, Note 15: Gala, fête. [retour]
N° XXVIII, Note 16: Pester, endêver. [retour]
N° XXVIII, Note 17: Eune maguéte, une jeune chèvre. [retour]
N° XXVIII, Note 18: Filles débauchées. [retour]
N° XXIX, Note 1: Deux garçons, deux fils. [retour]
N° XXIX, Note 2: Le th se prononce comme le th anglais. [retour]
N° XXIX, Note 3: L’o final représente un son intermédiaire entre l’a et l’o; c’est un o ouvert et un peu nasal, se rapprochant de la nasale on. Cet o appartient aux infinitifs et aux participes passés de la première conjugaison. [retour]
N° XXIX, Note 4: On prononce mein-dia, en deux syllabes. [retour]
N° XXIX, Note 5: Et s’est mis. C’est le V. Fr. bouter. [retour]
N° XXIX, Note 6: Litt.: qui l’envoya sur ses terres en champ aux cochons, c’est-à-dire, pour garder les cochons. [retour]
N° XXIX, Note 7: Vesu, voulu. L’s figure une articulation analogue au th anglais, mais plus douce. [retour]
N° XXIX, Note 8: Gousses. [retour]
N° XXIX, Note 9: Voy. note 7. [retour]
N° XXIX, Note 10: Pairo, fils. Nous n’avons rencontré ce mot qu’au Val d’Illiez. [retour]
N° XXIX, Note 11: Cottain, robe. [retour]
N° XXIX, Note 12: Bague. [retour]
N° XXIX, Note 13: Il est revenu. [retour]
N° XXIX, Note 14: Litt. il s’est mis en avoir chagrin, peine, dépit, c’est-à-dire il en a été vexé. [retour]
N° XXIX, Note 15: L’s a le même son que dans vesu. Voy. note 7. [retour]
N° XXIX, Note 16: Voy. note 2. [retour]
Note 1, page 485: Litt.: tu as versé toute ton huile. [retour]
Note 2, page 485: Le temps jadis. [retour]
Note 3, page 485: Stau fins, ces champs [retour]
Note 4, page 485: Fiançailles. [retour]
Note 5, page 485: Cœur. [retour]
Note 1, page 486: Ni banc ni chaise pour s'asseoir. [retour]
Note 2, page 487: Nous regarderons. [retour]
Note 3, page 487: Nous rirons. [retour]
Note 1, page 488: L'humeur. [retour]
Note 2, page 488: Pekoji paraît se dire de diverses fleurs. [retour]
Note 3, page 488: Des fraises et des chardons bleus; litt.: et des chardons bénits. [retour]
Note 4, page 488: Autres fleurs de montagne. [retour]
Note 5, page 488: Pi ora, tout à l'heure, il n'y a qu'un instant. [retour]
Note 6, page 488: Manger du bon séré roussi, rôti. [retour]
Note 7, page 488: Ou de la crème fraîche. [retour]
Note 8, page 489: V.Fr. cuider. [retour]
Note 9, page 489: Le nier. [retour]
Note 10, page 489: Qui est-ce qui a. [retour]
Note 11, page 489: Sur Moléson. [retour]
Note 1, page 491: Alpage au fond de l'Etivaz (Vaud). [retour]
Note 2, page 491: De guierthon, guerchon, guerzon, domestique, valet. [retour]
Note 3, page 491: Garçon de chalet qui conduit les vaches au pâturage et les ramène. [retour]
Note 4, page 492: Au lieu de le recevoir. [retour]
Note 5, page 492: A lutter. [retour]
Note 6, page 492: Litt. il a juré son âme. [retour]
Note 1, page 492: Bétor, bétoueir, tordu, mal fait. [retour]
Note 2, page 493: Sè retapa, s'endimancher, mettre ses beaux habits. [retour]
Note 3, page 493: Pu tzantiran, puis ils chantèrent; cette élision est forcée. [retour]
Note 4, page 493: No fura, nous fûmes, nous allâmes. [retour]
Note 5, page 494: Et quoi qu'il arrive. [retour]
Note 6, page 494: Redevance de chaque feu. [retour]
Note 7, page 494: On ne les verra plus du tout. [retour]
Note 8, page 494: On dit noutrè z'amis. [retour]
Note 1, page 496: Chantée à la fête des vignerons, en 1865. [retour]
Note 1, page 498: Voy. Raisse. [retour]
Note 2, page 498: Voy. Djeino. [retour]
Note 3, page 498: La mère-goutte. [retour]
Note 1, page 500: Combien de suées. [retour]
Note 2, page 500: Le bois coûte. [retour]
Note 3, page 501: Litt.: par tous les coins. [retour]
Note 4, page 501: Rôti. [retour]
Note 1, page 508: C'est le Twing-Uri: twingen, d'où zwingen, forcer, dompter. [retour]
Note 1, page 510: Je m'en vais. [retour]
Note 2, page 510: Puis six. [retour]
Note 1, page 512: Fére à la pelhe, prendre, voler, piller. [retour]
Note 2, page 513: Mais on ne le revit plus. [retour]
Note 3, page 514: Sorte de mortier où l'on met de la braise en hiver. [retour]
Note 4, page 514: Sorte de fusée que font les enfants en humectant de la poudre et en la broyant. La guillette a la forme d'un petit cône. [retour]
Note 5, page 514: Per chautre, pèchautre, par ici. [retour]
Note 6, page 515: A sa guise. [retour]
Note 7, page 515: Un brin, une miette. [retour]
Note 8, page 516: La culbute. [retour]
Note 9, page 516: Egazein, eau-de-vie, eau de gentiane, spiritueux en général. [retour]
Note 10, page 518: Gai, content, (Vocabulaire du Recueil de Corbaz). Ce mot n'est pas dans le glossaire de Bridel; nous ne l'avons trouvé que dans ce récit. [retour]
Note 1, page 518: Celui qui est là-haut, Dieu. [retour]
Note 2, page 519: Localité sur les hauteurs qui dominent Carouge au sud-est. [retour]
Note 3, page 520: Sorte de parapet portatif et roulant dont on se servait dans les sièges. [retour]
Note 4, page 521: Avec. V. Fr. à tout. [retour]
Note 1, page 523: Un jour, une fois. [retour]
Note 2, page 523: Au plaid, à l'audience. [retour]
Note 3, page 523: Cependant. [retour]
Note 4, page 523: Qu'il parlait. [retour]
Note 5, page 523: Qui était de mauvaise humeur. Ailleurs on dit greindje, greindzo.
On dit gringe dans le français populaire de Vaud et de Genève. [retour]
Note 6, page 523: Je vous les souhaite comme un beignet à ma gorge. [retour]
Note 1, page 524: Regardez. [retour]
Note 1, page 525: Quand ce vint, quand vint le moment de. [retour]
Note 2, page 525: Sauf la Catherine. [retour]
Note 3, page 525: Son amant passait par là. [retour]
Note 4, page 525: Les Painies, les paniers que portaient les dames au siècle passé, pour se donner plus d'ampleur. [retour]